不知道小伙伴們打中文游戲的時(shí)候有沒(méi)有注意過(guò)游戲地名?以前沒(méi)有的話,現(xiàn)在就要注意起來(lái)了!
做游戲本地化必須得格外關(guān)注游戲內(nèi)的方方面面,特別是用詞。今天颯姐來(lái)講講如何漢化游戲地名和游戲地名特點(diǎn)。
廢話不多說(shuō),直接上圖(你猜對(duì)了,還是《魔獸》,誰(shuí)讓它具有代表性,公司和客戶的資料可不能透露的呢?。?/p>

根據(jù)這張圖,颯姐把游戲地名分為兩大類。
一. 生造詞,就是黃色高亮部分,采用音譯法。這個(gè)部分颯姐之前有分享過(guò),小伙伴們可在公眾號(hào)找《為了部落!魔獸地名人名音譯大法》這篇文章。
二. 形容詞/合成詞 + 地理地名。地理地名比較好翻譯,就是直譯,而且意思基本固定。一個(gè)地名翻譯得出不出彩,基本就靠前面的部分。那我們?cè)趺捶g呢?
據(jù)颯姐觀察,游戲地名有這么幾個(gè)特點(diǎn):1. 多數(shù)情況下都是四個(gè)字組成,不是金科定律,三字五字也是很多的;這里說(shuō)的是一個(gè)大概的情況,最終要根據(jù)語(yǔ)言美感決定(信達(dá)雅);
2. 偏武打古裝風(fēng)格,有時(shí)候甚至有點(diǎn)中二。喜歡看古裝小說(shuō)或電視劇的小伙伴們,你的優(yōu)勢(shì)就顯現(xiàn)出來(lái)了。誰(shuí)說(shuō)看電視就沒(méi)一點(diǎn)好處呢?
根據(jù)特點(diǎn),我們翻譯的時(shí)候就從這兩個(gè)方面著手,比如“Dragon Valley”(颯姐瞎編亂造的)。有小伙伴們可能會(huì)譯成“龍谷”,這沒(méi)有錯(cuò)。
我會(huì)建議翻成四個(gè)字,就像小學(xué)生造詞語(yǔ)一樣進(jìn)行,“魔龍山谷”,“影龍峽谷”,“蛟龍山谷”,“飛龍峽谷”,“驍龍谷地”等等。一個(gè)小貼士:發(fā)現(xiàn)詞匯不足的時(shí)候,可以用“之”。
最后,颯姐要強(qiáng)調(diào)下,以上是翻譯的小技巧,最終我們要依靠的還是我們的語(yǔ)言功底,平時(shí)要多看書,提升語(yǔ)言能力。譯海無(wú)邊,回頭是岸(不,是奮勇向前)!