你被他圈粉了嗎?“書銷英法百余本,詩譯英法唯一人”

繼《見字如面》、《中國詩詞大會(huì)》之后,又一個(gè)豆瓣高分的綜藝界的清流節(jié)目《朗讀者》開播了!

其中,“書銷英法百余本,詩譯英法唯一人”譯界泰斗96歲高齡的許淵沖先生作為嘉賓出場,許老先生在談?wù)撟约簾釔鄣姆g事業(yè)時(shí)依舊滔滔不絕,說到動(dòng)情時(shí)刻依舊是熱淚盈眶,每一個(gè)眼神中都流淌出智慧的光輝。


96歲許淵沖為追女同學(xué)翻譯詩歌 跨越半個(gè)世紀(jì)收到回復(fù) - 朗讀者 - 騰訊視頻


關(guān)于熬夜,

許老先生是這么說的,

The best of all ways

(一切辦法中最好的辦法)

To lengthen our days

(延長我們的白天)

To steal some hours from the night

(從夜晚偷幾點(diǎn)鐘)

今天,

LR與你分享

許老先生翻譯的第一首詩

《別丟掉》

他把這首詩的譯作寄給了自己喜歡的女同學(xué),

卻不知道“她已經(jīng)有人了”。

關(guān)于那段往事,

許老先生說,

“失敗有失敗的美。

這個(gè)事情我并沒有成功,

但是回想當(dāng)年,

還是覺得很美的。”

?

Don't cast away

This handful passion of a bygone day,

which flows like running water soft and light

Beneath the cool and tranquil fountain,

At dead of night,

In pine-clad mountain,

As vague as sighs,

but you should e'er be true.

The moon is still so bright;

Beyond the hills the lamp sheds the same light,

The sky besprinkled with star upon star,

But I do not know where you are.

It seems you hang above like dreams.

You ask the dark night to give back your word,

But its echo is heard

And buried though unseen

Deep, deep in the ravine.

?

別丟掉,

這一把過往的熱情,

現(xiàn)在流水似的,

輕輕

在幽冷的山泉底,

在黑夜

在松林,

嘆息似的渺茫,

你仍要保存著那真!

一樣是月明,

一樣是隔山燈火,

滿天的星,

只使人不見,

夢似的掛起,

你問黑夜要回

那一句話——你仍得相信

山谷中留著

有那回音!

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容