我的心曾悲傷七次

最近非常喜歡紀(jì)伯倫的詩歌,分享給大家一首《我的心曾悲傷七次》

Seven times have I despised my soul

英文:

The first time when I saw her being meek that she might attain height.

The second time when I saw her limping before the crippled.

The third time when she was given to choose between the hard and the easy, and she chose the easy.

The fourth time when she committed a wrong, and comforted herself that others also commit wrong.

The fifth time when she forbore for weakness, and attributed her patience to strength.

The sixth time when she despised the ugliness of a face, and knew not that it was one of her own masks.

And the seventh time when she sang a song of praise, and deemed it a virtue.

偏直譯:

第一次,是當(dāng)我看到她本可進(jìn)取,卻故作謙卑時(shí)。

第二次,是當(dāng)我看到她在瘸子面前跛行而過時(shí)。

第三次,是當(dāng)她在難易之間,卻選擇了容易時(shí)

第四次,是當(dāng)她犯了錯(cuò),卻借由別人也會(huì)犯錯(cuò)來寬慰自己時(shí)。

第五次,是當(dāng)她因?yàn)檐浫醵套?,卻聲稱為自己的堅(jiān)韌時(shí)。

第六次,是當(dāng)她鄙夷一張丑惡的嘴臉,卻不知那正是自己面具中的一副時(shí)。

第七次,是當(dāng)她吟唱贊歌,卻自詡為一種美德時(shí)。

偏意譯:

第一次,當(dāng)它本可進(jìn)取時(shí),卻故作謙卑;

第二次,當(dāng)它在空虛時(shí),用愛欲來填充;

第三次,在困難和容易之間,它選擇了容易;

第四次,它犯了錯(cuò),卻借由別人也會(huì)犯錯(cuò)來寬慰自己;

第五次,它自由軟弱,卻把它認(rèn)為是生命的堅(jiān)韌;

第六次,當(dāng)它鄙夷一張丑惡的嘴臉時(shí),卻不知那正是自己面具中的一副;

第七次,它側(cè)身于生活的污泥中,雖不甘心,卻又畏首畏尾。

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡書系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

友情鏈接更多精彩內(nèi)容