I couldn’t believe it. I had been arrested and I was going to be punished, and nobody was going to tell me why? I was used to not being able to face my accuser in prison. Was he telling me now that I wasn’t going to be told what I was being accused of?
That’s what he was telling me.
我簡直不敢相信,自己竟被逮捕了,且即將受到懲罰,沒有人會告訴我為什么?我習(xí)慣了不能在監(jiān)獄里直面指控我的人。他正在講述的是,我將不會被告知,被指控的為何罪?
這就是全部,他能告訴我的。
The isolation tier was on the top floor of a completely segregated area. The only way you could get there was in an elevator which was guarded top and bottom. After I had been there for a day the officer in charge told me, “You’re the first one ever sent up here assigned to isolation. Everybody else has come up sentenced to do a certain amount of time and then they get out. You’re going to spend the rest of your sentence here.” They were going to allow me commissary privileges and writing privileges, he said, and so the only advice he could give me was to write to the warden and ask whether I was ever going to get out.
隔離層位于一個完全隔絕區(qū)域的頂層。到那里的唯一方法就是乘坐電梯,電梯上下都有人把守。我在那兒呆了一天后,負(fù)責(zé)那的主管人員對我說:“你是被派到此處永久隔離的第一人。”其他的所有人都被只被判處在此一定的時間,之后他們就離開了。而你將在此度過余生。但會給我享用軍糧和寫作的特權(quán),所以他能的唯一建議就是我可以給監(jiān)獄長寫信,是否我還有機會能出去。
“I’ve got a better idea,” I said. “I’m going to write to the Commissioner of Corrections in Albany.”
It seemed to me to be a very strange thing, I wrote, when neither the warden nor the deputy warden would assume responsibility for punishing me. “So evidently you are going to have to take the responsibility, and I want to know why I am being isolated.” There was no answer.
“我有一個更好的主意,”我說,“我要給奧爾巴尼的懲教署署長寫信。”
于我看來,這是件非常吊詭的事,我寫道,正副監(jiān)獄長都不負(fù)承擔(dān)進行懲罰我的責(zé)任?!八院苊黠@,你要承擔(dān)責(zé)任,必須知道為什么只有我被孤立了。”但我沒有得到任何回答。
Four months later, I got a visit from Warden Walter B. Martin. Doctor Martin, a psychiatrist. It was the second time he had called on me. He had come to see me early in my incarceration to tell me he was going to grant me every possible privilege and concession, and all I was going to have to do in return was “keep in touch” with him. In short, he wanted me to become his personal informer. All I did was look at him. In addition to which, he added hastily, he would recommend that I be released on parole as soon as the opportune moment arose. I still didn’t say a word. I just kept looking until he turned around and walked out.
四個月后,瓦爾特·B·馬丁獄長來看我,他也是精神病方面的醫(yī)生。這是他第二次來看望我(call on 短語,除了有號召、請求的意思之外,還有拜訪、看望之意)。在我被關(guān)禁閉的早期,他來看過我,告之我,他將準(zhǔn)許一切可能的特權(quán)以及讓步作為回報,我所要做的就是“與他保持聯(lián)系”。簡而言之(in short),想讓我成為他的私底線人。我只看著他,啥都沒說。除此之外,他又急忙補充說,建議我等待時機,一有機會就給我假釋。我仍然不言不語,只是看著他,直到他轉(zhuǎn)身而去。
This time he had come up to let me know that I was being taken out of isolation. He didn’t know why Albany had ordered me in. He didn’t know why Albany was ordering me out.
Somebody knew. Shortly after I got out, a fellow inmate in the laundry slipped me a clipping from Zeltner’s “Over the River” column in the Daily News. A fellow named Augie, who had been in Attica a number of years for a contract murder, had been brought back to Brooklyn to testify against his partner. When he got there and discovered that the DA wasn’t offering him any deal for his testimony, he tried to do himself some good by telling him that Willie Sutton had succeeded in having a couple of pistols smuggled into Attica for a mass bust-out.
這一次他是為了告之,我已獲準(zhǔn)結(jié)束隔離。他既不知道奧爾巴尼為什么讓我開始隔離,也不知他為何又讓我結(jié)束。
但確實有人知道原因。我出來不久后,洗衣房的一個獄友給我剪了一張澤特納在《每日新聞》上的“過河”專欄的剪報。一個名叫奧吉(Augie)的家伙,因為一單合約謀殺案在阿提卡待了好幾年,已經(jīng)被帶回布魯克林指控他的同伙。當(dāng)他到了那里,發(fā)現(xiàn)地方檢察官沒有為他的證詞提供任何好處。他試圖為自己撈點好處,于是他說,威利·薩頓(Willie Sutton)已成功地將兩支手槍,偷運到阿提卡準(zhǔn)備進行了大規(guī)模越獄(bust 為破產(chǎn)、爆裂之意,加上out在此語境,翻譯成越獄)。
During the four months, they had me in isolation they had ripped my cell apart, dug up the ground all around the laundry, sifted through the coal piles, and lifted, turned up, or gone through every nook and corner where it would be remotely possible to hide a couple of guns.
他們在隔離我的四個月間,幾乎把我原來的牢房翻了底朝天,甚至在洗衣房的周邊掘地三尺,移開、搬起每塊煤堆,將所有可能隱匿槍支的角落都找了。
They still weren’t letting me go anywhere without a guard, though. Not even to church. In the history of the penal system of the United States I must have been the only prisoner who was never allowed to go to church without a guard at his side. Not that I did, of course. After the first week or so, I had simply stopped going. You see, a lot of prisoners go to church in order to pass notes to their friends from the other blocks. Unless they could arrange to meet in the hospital line, church was the only place in Attica where two friends who were locking in different blocks could ever expect to see each other. There was already one guard assigned to the church to keep an eye on things. If I kept bringing another one in, I was going to make myself about as popular as Lucifer. From time to time, Father Gene, the Catholic chaplain, would ask me why I wasn’t attending services, and when I would answer by asking him why he wasn’t backing my protest he would say, “Well, I can’t interfere with prison policy, Bill. There have to be rules and regulations.”
他們?nèi)稳徊桓颐叭蛔屛遥跊]有警衛(wèi)的情況下到任何地方。甚至不讓單獨上教堂。在美國的刑罰制度史上,我一定是唯一 一個不允許在沒有衛(wèi)兵陪伴的情況去教堂的囚犯。如此一來,我就不愿干這事了,約摸過了一星期,我就不再去了。顯而易見,許多犯人去教堂只是為了給其他街區(qū)的朋友傳紙條。除了能安排朋友在醫(yī)院排隊的時照面外,教堂是阿提卡監(jiān)獄,唯一能讓關(guān)在不同區(qū)朋友相見的地方。教堂已經(jīng)派了一名衛(wèi)兵來看守一切。如果我再隨身帶一個進來,會顯得自己像路西法(Lucifer是西方宗教里的墮落天使,以前冰封王座游戲的一位著名不死族的韓國選手,就曾用過此名——Lucifer)一樣受歡迎。天主教吉恩神父(Father Gene)會時不時地問我,為什么不去做禮拜。我反問,為何他不支持我的抗議,他答道,“比爾,我不能干涉監(jiān)獄政策?!蹦莾罕仨氂幸?guī)章制度。
“In the footsteps of the Master,” I’d mutter.
After many years had passed, I was called down to the dep’s office, always a matter of some concern to me. This time, he smiled at me beatifically and asked whether I had noticed the change that had come over him.
“No,” I said.
“Haven’t you noticed the peaceful expression on my face during the last month?”
“No,” I said, squinting.
“這只是跟隨你主人的腳步罷了,”我低聲說。
許多年過去后,我被叫到副監(jiān)獄長的辦公室,這一直是我關(guān)心的事情。這一次,他對我笑得很開心,問我是否注意到他身上發(fā)生的變化。
“沒有,”我說。
“你沒有注意到上個月我臉上平靜的表情嗎?”
“Willie,” he said, looking peaceful. “For years my wife has been after me to read the Bible and for years I resisted. She finally got me to do it, thank the Lord, and do you know I’m a much better person for it. I read a chapter or two every morning before I leave for work, and I’m in such a happy frame of mind these days that I find I can dispense justice in the true spirit of Christian humility and charity when I hold court.”
“威利,”他平靜地說。“多年來,我的妻子一直追著我,要求我讀《圣經(jīng)》,但我總是拒絕,然而她最終于還是讓我做到了,感謝上帝,你一定知道我因此變得更好了。每天早上班前,都會讀一到兩個篇章,然后心情就很好了,我發(fā)現(xiàn)可以在法庭上,以一個基督徒的謙遜和慈愛精神主持正義。