
《And Then There Were None》 ? ? ? ? ?author:阿加莎

Author's Note

我寫(xiě)這本書(shū)的初衷,是一個(gè)念頭不斷刺激興奮著我(縱然這難以做到)。要為了讓故事不顯得有些荒謬或是這場(chǎng)謀殺太過(guò)明顯,而結(jié)局是這十個(gè)人也不得不死。在做了大量的準(zhǔn)備后,我很開(kāi)心我寫(xiě)成了它。它是清晰的,簡(jiǎn)單明了的,(其中的劇情)又是令人困惑的,難解的,然而仍然有個(gè)較為完美的,理由充足的解釋?zhuān)瑢?shí)際上本書(shū)的尾聲部分也同樣可以解釋它。這能很好地被接受和重溫,而其中真正對(duì)它感到愉悅的人是我自己,我能夠?qū)τ谌魏畏缸锪私飧啵核侨绱死щy的事啊。
CHAPTER 1
1.

沃格雷夫先生最近離任退休,現(xiàn)在正坐在一等車(chē)廂的吸煙室里,吸著煙,又一邊興致勃勃地瀏覽著泰晤士報(bào)上的政治刊文。
他于是放下報(bào)紙,看著窗外。如今正經(jīng)過(guò)英國(guó)的薩摩薩特郡。他再看了一眼自己的手表——還要走兩個(gè)小時(shí)的路程。
他仔細(xì)思索剛在報(bào)紙上看到的有關(guān)印第安島的事情。說(shuō)的是一個(gè)對(duì)于玩游艇超級(jí)狂熱的美國(guó)富翁買(mǎi)下了這座小島,又說(shuō)——他又在德文郡海面的一個(gè)小島上蓋了一個(gè)奢華無(wú)比的大別墅。而不幸的是這個(gè)美國(guó)富翁的第三任妻子不習(xí)水性結(jié)果只能連同房子和島嶼一同出售。各種各樣的廣告在報(bào)紙上層出不窮。第一條枯燥的新聞是說(shuō):它被一個(gè)叫歐文的人買(mǎi)下了。從那時(shí)起這流言蜚語(yǔ)就在這些擺弄筆桿子的文人和筆者間傳開(kāi)了。

有的說(shuō),是好萊塢明星加布里埃爾 特爾為了避開(kāi)風(fēng)頭和關(guān)注買(mǎi)下了印第安島。又一個(gè)自稱(chēng)“勤勞的蜜蜂”的記者又極其隱秘地暗示這是作為王公貴族的住所?"梅立偉"先生耳聞一位青年勛爵將在島上度蜜月了?!凹{斯”又說(shuō),他得知的真實(shí)消息是,這里要被英國(guó)海軍部使用,做一些秘密的實(shí)驗(yàn)。
肯定的是,印第安島已成為了大新聞!
沃格雷夫先生從口袋里掏出一封信,這信上的筆跡潦草難當(dāng),而意思卻相當(dāng)明了。“親愛(ài)的勞倫斯……離別多年……請(qǐng)務(wù)必到印第安島……那最使人心醉的地方………太多無(wú)法講述……過(guò)去煙云……自然交融……向陽(yáng)之樂(lè)……在12點(diǎn)40分由帕廷頓車(chē)站出發(fā),將在橡樹(shù)橋處等候,署名是她的花式簽名:康斯坦斯 卡爾明頓。
沃格雷夫苦思冥想著第一次見(jiàn)到康斯坦斯 卡爾明頓的時(shí)候,那一定有七年了——不,是八年前了。那時(shí)她正準(zhǔn)備去意大利沐浴日光,與大自然和山村野夫融為一體。之后,她聽(tīng)說(shuō)了敘利亞并繼續(xù)前往,在那她能享受到更濃郁的日光,更能與自然和貝都因人合為一體。
他想起來(lái)了,康斯坦斯 卡爾明頓,就是這樣的女人——買(mǎi)下一整座島,這顯得多么神秘!對(duì)于自己推理的合理性,他不禁輕輕點(diǎn)著頭,就這樣點(diǎn)啊點(diǎn)啊……
他陷入了沉睡……