if Flag: 未來兩年(2021年結(jié)束之前) ,去報(bào)考CATTI。
CATTI 考試分7個(gè)語種:英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙等;不分年齡、學(xué)歷、資歷和身份,均可報(bào)名參加相應(yīng)語種二、三級的考試。(以下整理/摘抄自網(wǎng)絡(luò))
00. 報(bào)名
中國人事考試網(wǎng) http://www.cpta.com.cn/
全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試官網(wǎng) www.catticenter.com
二級筆譯一年兩次,分別在5月和11月全國統(tǒng)一舉行,一般分別是在3月和8-9月報(bào)名;各省報(bào)名時(shí)間不同,請具體上午9:30至11:00綜合,下午2:00至5:00筆譯, 考試兩個(gè)月之后,在報(bào)考網(wǎng)站查詢成績。
證書一般在考試半年后,在所在省市的人力資源局獲取,具體請跟當(dāng)?shù)厝肆Y源保障局電話聯(lián)系。
一般都是周六口譯,周日筆譯 ;口筆譯可以同時(shí)報(bào)考;但是考場往往不同,需要提早安排。
口譯考試均設(shè)《口譯綜合能力》和《口譯實(shí)務(wù)》2個(gè)科目,其中二級口譯考試《口譯實(shí)務(wù)》科目分設(shè)“交替?zhèn)髯g”和“同聲傳譯”2個(gè)專業(yè)類別。
01.綜合與實(shí)務(wù)的時(shí)間分配比例應(yīng)為二八甚至一九
CATTI二筆一共考兩門:《筆譯綜合能力》和《筆譯實(shí)務(wù)》,滿分各100分, 兩科同時(shí)達(dá)到至少60分才能得到證書,只通過一門下次再考成績不保留,依舊要兩門都考。
綜合都是客觀題,除了完形填空每個(gè)0.5分之外,其余都是每個(gè)1分。實(shí)務(wù)是譯錯倒扣分,100分扣完為止;
平時(shí)大多數(shù)時(shí)間一定要用在提升實(shí)務(wù)上??记耙粋€(gè)星期才開始做幾套綜合題熟悉一下題型就ok.
02.準(zhǔn)備漢譯英時(shí)永遠(yuǎn)不要下載總結(jié)好的詞句來背,要自己總結(jié)
翻譯考試最核心的考查部分是考生的英漢轉(zhuǎn)化能力與對兩種語言差異的理解能力。
CATTI的漢譯英部分一定會出《政府工作報(bào)告》或白皮書中的內(nèi)容,其中含有大量的中國政治類術(shù)語;
下載最近兩年的雙語版《政府工作報(bào)告》與白皮書(新華網(wǎng)),仔細(xì)研讀前1000字,注意觀察英英文翻譯部分的詞句變化,掌握一些漢譯英翻譯技巧以及中國政治類術(shù)語的翻譯規(guī)律。
剩余部分你就要通過已經(jīng)掌握的這些表達(dá)自己全部翻譯出來并對照官方給出的標(biāo)準(zhǔn)翻譯。歸納整理官方翻譯里,多種表達(dá)的同義詞。
03.一定要把所有東西都落實(shí)到筆頭上,翻譯不是閱讀理解,不要眼高手低。
自己翻譯,在對答案時(shí)一定要注意吸取其他譯文的精華之處,然后單獨(dú)總結(jié)出來,在下次翻譯時(shí)千方百計(jì)地用上這些方法,才能有長進(jìn)。熟能生巧;
04.備考資料
在選擇教材時(shí)盡量選擇以習(xí)題為主的書籍,對于大家的翻譯經(jīng)驗(yàn)過一遍就可以,只有自己在翻譯練習(xí)實(shí)踐中總結(jié)出來的東西才是最可靠的。
包括教材,配套訓(xùn)練,一本真題,盧敏熱詞手冊,政府工作報(bào)告、外刊。
漢譯英
【1】新華網(wǎng)上有中英版《政府工作報(bào)告》和各類白皮書。
China Daily-英語點(diǎn)津-“新詞新譯”。
【字典】《新世紀(jì)漢英大詞典》(外研社)、惠宇《漢英大詞典》
英譯漢
《紐約時(shí)報(bào)》為主、《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》
【字典】《陸谷孫英漢大詞典》(第二版,上海譯文出版社,必買!多研究!)
其它輔助資料:全國翻譯碩士學(xué)位(MTI)系列教材中的《高級英漢翻譯》《筆譯理論與技巧》《非文學(xué)翻譯》;《武峰的十二天翻譯入門》+視頻。
05.考試注意事項(xiàng)
【1】一定要帶塊手表:題量大,把握時(shí)間;一篇最多不要查閱字典超過四個(gè)。
【2】實(shí)務(wù)部分可以使用字典,英漢和漢英各一本。
【3】大家打印準(zhǔn)考證的時(shí)候用一張A4紙,稿紙做筆記不夠用。
【4】快沒紙的時(shí)候首先向監(jiān)考老師詢問是否有備用紙。
【5】口譯的時(shí)候不要緊張,速度放到適中,吐字要清晰,就算別人都講完了你也要自信的把自己的講完。
考點(diǎn):心里素質(zhì)是不是好(有沒有抖音和太多填詞),語速和場面把握是否從容,發(fā)音是否清晰流利等。
06.翻譯技巧
【0】每天都練習(xí):一天一篇英譯漢,一篇漢譯英、一小段政府工作報(bào)告。翻譯的時(shí)候要重視質(zhì)而不是量。動手翻譯之前,思考如何表達(dá)會符合英文的習(xí)慣,漢譯英一般用時(shí)40分鐘,和政工性質(zhì)差不多,句型都是有規(guī)律可循的,很容易掌握。翻譯后仔細(xì)對比原文,摘抄詞語和短語。要會總結(jié)規(guī)律,不能總是埋頭翻譯。
【1.1】背誦GRE和專八的單詞
[1]先判斷文本的類型,確定行文和選詞風(fēng)格。是政經(jīng)/文學(xué)/報(bào)道/公司介紹片?[2],區(qū)分文章邏輯,把意群找好,通過邏輯完成句子的拆分或組合,然后根據(jù)the flow of meaning進(jìn)行翻譯,而不是單純的字對字。
[3]注意細(xì)節(jié),有時(shí)間就重讀一遍譯文,避免低級語法和常識錯誤.
[4]注意時(shí)間的分配,不能把太多時(shí)間都浪費(fèi)在英譯漢上,加快答題速度.
【5】提前熟悉機(jī)考形式,去www.catticenter.com "機(jī)考模擬"板塊;
閱讀理解每篇約450詞,但每篇10道題,所以要精讀,但注意速度。完形以考察虛詞、實(shí)詞和語法為主,注意上下文與主旨句;
教材+視頻課安排起來??!