Meeting at Night? ? ?
? ? ? ? ? By Robert Browning
The gray sea and the long black land;
And the yellow half-moon large and low;
And the startled little waves that leap?
In fiery ringlets from their sleep.
As I gain the cove with pushing prow,
And quench its speed i’ the slushy sand.
Then a mile of warm sea-scented beach;
Three fields to cross till a farm appears;
A tap at the pane, the quick sharp scratch
And blue spurt of a lighted match,
And a voice less loud, thro’ its joys and fears,
Than the two hearts beating each to each!
我的譯文:
? ? 一海煙波長岸黝,
? ? 半輪金月半低頭。
? ? 細浪躍起浮生夢,
? ? 驚濤掀起火烈丘。
? ? 小水灣前蘭舟在,
? ? 濁泥灘上等去留。
? ? 暖風吹香一里遙,
? ? 壟畝三分見戶寮。
? ? 輕拍窗欞說遠客,
? ? 急燃柴薪試焰苗。
? ? 柔聲驚問來者誰,
? ? 兩目相看心相敲。
羅伯特·勃朗寧 (Robert Browning):英國維多利亞時代唯一可與丁尼生媲美的詩人。 勃朗寧的小詩《夜會》中沒有熱烈而纏綿的描述,而是用他最擅長的戲劇性描寫手法,將小伙子盼望見到愛人的急切心情宣泄得淋漓盡致。看!他在漆黑的夜晚,駕著小船駛過海灣,越過海灘,穿過田野,終于來到了愛人的身邊,直到“兩顆跳動的心緊緊相融”……。
