為你譯詩(shī)·《流浪鳥(niǎo)》四

31

樹(shù)的枝葉爬上我的窗臺(tái)

是沉悶大地發(fā)出的呼喚


The trees come up to my window like

the yearning voice of dumb earth


32

他的每個(gè)早晨

都是給上帝的最新驚喜


His own mornings are

new surprises to God


33


擁有世界,生命擁有了財(cái)富

但擁有愛(ài),生命擁有了價(jià)值


Life finds its wealth by the claims of the world.

and its worth by claims of love.


34


干枯的河床并不感激它的過(guò)去


The dry river-bed finds no thanks

for its past


35


小鳥(niǎo)渴望自己是一片云

白云渴望自己是一只鳥(niǎo)


The bird wishes it were a cloud.

The cloud wishes it were a bird.


36

瀑布在唱著:

當(dāng)我終于自由時(shí),

我便能遇見(jiàn)自己的歌聲了


The waterfall sings,”I find my song,

when I find my freedom


37


我也不知道這顆心

為何在沉默里憔悴


也許出于一些細(xì)微的渴求

它從沒(méi)提出

也許也不知道

也許忘記了


I cannot tell why this heart

Languishes in silence.


It is for small needs it never asks,

Or know or remembers.


38

親愛(ài)的,你操持家務(wù)的時(shí)候

你的肢體和動(dòng)作,像山里的溪流,

在它的鵝卵石的懷里歡快哼唱


Woman,when you move about in your

Household service your limbs sing like

a hill stream among its pebbles


39

太陽(yáng)正邁向西方的大海

留下它對(duì)東方最后的致意


The sun goes to cross the western sea,

Leaving its last salutation to the East。



40

不要因?yàn)樽约簺](méi)有胃口

就責(zé)怪食物


Do not blame your food

Because you have no appetite.

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀(guān)點(diǎn),簡(jiǎn)書(shū)系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容