經(jīng)典詩(shī)歌翻譯 Fire and ice 譯;冰與火之殤

? ? 前注:這首詩(shī)反映了詩(shī)人對(duì)世界的兩種觀點(diǎn),熱愛(ài)與憎恨,通過(guò)毀滅去把這觀點(diǎn)二義性體現(xiàn)出來(lái),是啊,熱愛(ài)與憎恨,這是我們對(duì)這個(gè)社會(huì)的羈絆,有一個(gè)就夠了

Fire and ice 冰與火之殤

? ? ? robert frost /譯 捷慕仁

Some say the world will end in fire,

一些人說(shuō),世界終于烈火

? Some say in ice.

一些人則說(shuō),終于寒冰

? From what I've tasted of desire

在我被欲望燃起的狂熱看來(lái)

? I hold with those who favor fire.

我愿與狂熱一同毀滅

? But if it had to perish twice,

但若須毀滅兩次

? I think I know enough of hate

我想,我對(duì)那摯恨已然了然

? To know that for destruction ice

至于對(duì)那毀滅之冰,已見微知著

? Is also great

這樣毀滅也好

? And would suffice.

這樣就夠了

羅伯特·弗羅斯特(Robert Frost,1874年3月26日——1963年1月29日)出生于美國(guó)舊金山,是20世紀(jì)最受歡迎的美國(guó)詩(shī)人之一。他曾當(dāng)過(guò)新英格蘭的鞋匠、教師和農(nóng)場(chǎng)主。他的詩(shī)歌從農(nóng)村生活中汲取題材,與19世紀(jì)的詩(shī)人有很多共同之處,相比之下,卻較少具有現(xiàn)代派氣息。

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容