? ? 前注:這首詩(shī)反映了詩(shī)人對(duì)世界的兩種觀點(diǎn),熱愛(ài)與憎恨,通過(guò)毀滅去把這觀點(diǎn)二義性體現(xiàn)出來(lái),是啊,熱愛(ài)與憎恨,這是我們對(duì)這個(gè)社會(huì)的羈絆,有一個(gè)就夠了
Fire and ice 冰與火之殤
? ? ? robert frost /譯 捷慕仁
Some say the world will end in fire,
一些人說(shuō),世界終于烈火
? Some say in ice.
一些人則說(shuō),終于寒冰
? From what I've tasted of desire
在我被欲望燃起的狂熱看來(lái)
? I hold with those who favor fire.
我愿與狂熱一同毀滅
? But if it had to perish twice,
但若須毀滅兩次
? I think I know enough of hate
我想,我對(duì)那摯恨已然了然
? To know that for destruction ice
至于對(duì)那毀滅之冰,已見微知著
? Is also great
這樣毀滅也好
? And would suffice.
這樣就夠了
羅伯特·弗羅斯特(Robert Frost,1874年3月26日——1963年1月29日)出生于美國(guó)舊金山,是20世紀(jì)最受歡迎的美國(guó)詩(shī)人之一。他曾當(dāng)過(guò)新英格蘭的鞋匠、教師和農(nóng)場(chǎng)主。他的詩(shī)歌從農(nóng)村生活中汲取題材,與19世紀(jì)的詩(shī)人有很多共同之處,相比之下,卻較少具有現(xiàn)代派氣息。