首先有請今天的受害者雕兄來分享一件在委內(nèi)瑞拉發(fā)生的大無語事件:

原來cuchara(勺子)這個濃眉大眼的西語單詞,在委內(nèi)瑞拉竟然有隱喻女性私處的用法!
所以在委內(nèi)瑞拉餐廳用餐時,建議用cucharilla來形容勺子,別問我怎么知道的。
就像“青菜”在我國南北方有著不同的含義一樣,西班牙本土西語和拉美西語也在一些單詞的用法上有很大的區(qū)別,甚至一些在西班牙平平無奇的單詞,在拉美可能非常下頭。

為了避免西語優(yōu)秀學(xué)生們在拉美患上尷尬癥,小菲就來總結(jié)一些在拉美會產(chǎn)生歧義的單詞,也歡迎和雕兄有同樣慘痛經(jīng)歷的同學(xué)們來補充哦~
(鄭重聲明:現(xiàn)在是互聯(lián)網(wǎng)時代,大家基本都知道這些單詞的表義和里義,有歧義不代表西班牙人不知道拉美的用法,反之亦然,如同我國南北方網(wǎng)友也會使用對方的方言一樣。懂的都懂,你杠我就哭QAQ)
COGER

在西班牙,coger是一個很好用的動詞,你可以隨意地說"Coge el paraguas(拿把傘吧)”或“Vamos a coger unas cervezas después del trabajo(下班后去喝幾杯吧)”。但是在阿根廷和烏拉圭等國家,這個詞卻用來形容“做不可描述之事”,同樣的受害詞還有tirar。
所以如果不想被開奇特嗜好戀物癖的玩笑,在拉美就用tomar來代替coger吧。
PAPAYA

papaya在大部分西語國家中指的都是木瓜,但在古巴(尤其是西部地區(qū)),這個詞非常粗俗,被用來指代女性的私處。古巴人更喜歡用fruta bomba來表示木瓜,而多米尼加和委內(nèi)瑞拉人則把木瓜稱為lechosa。
在哥倫比亞和委內(nèi)瑞拉等國家,如果有人對你說“dar papaya”,可不要以為他們是讓你給個木瓜,這個短語有“給機會”、“掉以輕心”的意思。
CONCHA

concha在西班牙的意思是“貝殼”或“外殼”,例如“Me encontré unas conchas en la playa(我在海灘上發(fā)現(xiàn)了一些貝殼)”,然而在智利、阿根廷和烏拉圭等國家,concha也被用作女性私處的隱喻。
在哥倫比亞和墨西哥等地,concha還能用來形容一個人厚顏無恥,例如“Que concha tienes al pedirle dinero a tu abuela con lo enferma que está(找生病的祖母借錢,你臉皮真厚?。?。
PIJA

西班牙人會用pija來形容有錢人、富二代,那么熟悉的阿根廷和烏拉圭選手又會怎樣詮釋這個單詞呢?答案是:男性私處!例如“?El tipo de ayer tenía una pija inmensa!(昨天那個男人有條大龍?。埃傊疾皇鞘裁春迷~就對了。
GOMA

“Pásame la goma por favor(請把橡皮遞給我)”,這是一句多么普通而純真的句子啊,仿佛回到了學(xué)生時代和同桌斗智斗勇的時候,此時的goma還只是一塊天真可愛、潔白無瑕的小橡皮。
然而來到智利、阿根廷和烏拉圭(又是你倆),goma卻被用來形容女性的胸部,同樣的一句“Pásame la goma por favor”頓時變得猥瑣無比。
西班牙語是一種豐富多彩的語言,俚語的多樣性也是我們學(xué)習(xí)語言的樂趣之一,通過了解這些差異,我們不僅可以避免尷尬,還能更好地理解和尊重不同的文化。