元代散曲家姚燧這首小令,將女孩為情所困的矛盾心理,描寫到極致
文\常清君
?
鄭重申明:常清君在自媒體平臺發(fā)布的每一篇文章,都是以本人的專業(yè)知識、自身經(jīng)驗以及人生閱歷等,經(jīng)過獨立思考后,認真撰寫并反復(fù)修改的原創(chuàng)作品。
?
常清君導(dǎo)讀:自古以來描寫情愛的古詩詞曲,可謂數(shù)不勝數(shù),浩如煙海,而其中有兩首甚至至今連確切作者都沒有考證出的佚名作品,卻以其獨特奇葩的語言,感人至深的情感,大膽直率的表白等風(fēng)格,獨辟蹊徑,獨具匠心,獨樹一幟,獨領(lǐng)風(fēng)騷。
?
姚燧(1238年~1313年),字端甫,號牧庵,河南洛陽(今河南洛陽)人。元朝文學(xué)家。歷任翰林學(xué)士承旨、集賢大學(xué)士等職,散曲抒個人情懷之作較多,曲詞清新、開闊;摹寫愛情之曲作,文辭流暢淺顯,風(fēng)格雅致纏綿。與盧摯并稱“姚盧”。原有集,已散失,清人輯有《牧庵集》。

常清君這次解讀點評的是姚燧的【越調(diào)】《憑闌人?寄征衣》:
欲寄君衣君不還,
不寄君衣君又寒。
寄與不寄間,
妾身千萬難。
按慣例常清君先解釋一下其中字詞:
越調(diào):宮調(diào)名,元曲常用宮調(diào)之一,多用來抒情寫意。
憑闌人:曲牌名,屬越調(diào),小令兼用。全曲二十四字,四句四平韻。此曲牌與諸宮調(diào)不同,句法和情調(diào)都像詞中的?令,宜于寫?景抒幽情。
征衣:遠行人御寒的衣服。
君:指遠行在外的征人或游子。
妾身:古代婦女自謙的稱謂。

這首元曲生動形象地描寫刻畫了女主人公在寒冬季節(jié)來臨之際,打算給身在遠方的丈夫郵寄冬衣時的矛盾猶豫心理。
一般認為,既然是寒冬季節(jié)了,給身在遠方的親人郵寄一下御寒的冬衣,是理所當(dāng)然的事情,會有什么猶豫不決的呢?
且來先看曲作的第一二句:“欲寄君衣君不還,不寄君衣君又寒。”,人家已經(jīng)把緣由說得很明白了——想要給你寄來冬衣吧,又擔(dān)心你收到之后就不返回家鄉(xiāng)了;不給你寄冬衣吧,又擔(dān)心你在那邊過冬時挨凍受寒。
這兩句話,我們再將其言外之意逐層挖掘擴展開來,就呈現(xiàn)出這樣一種復(fù)雜的心情來:
親愛的,寒冷的冬季即將來臨了,所以我打算給你把冬衣寄過來,這樣你就可以穿得暖和一些了,因為我實在是不想讓你挨凍受寒呀??蛇@樣一來,你就可能不那么想念我了,也可能不那么急于返回家鄉(xiāng)了,所以我又不打算給你寄冬衣來了,因為我實在是不想讓你在外面待得太久啊!

最后兩句:“寄與不寄間,妾身千萬難。”,意思是說究竟是給你寄冬衣來,還是不寄冬衣來,哎呀!我一時拿不定主意,真是感到在千難萬難中糾結(jié)?。?
對于作品里女子丈夫的身份,學(xué)界歷來有兩種不同的理解,一是其丈夫是一位征人,即被朝廷征兵入伍戍守邊關(guān)之人;一是其丈夫是一位在外遠行的游子。
常清君更傾向于其丈夫是一位在外遠行的游子這種理解,因為如果是這種情形,那么她丈夫本人的“還”與“不還”,就與其寒衣的“寄”與“不寄”存在密切聯(lián)系,那么這位女主人公的這種明顯的矛盾猶豫心理,也才更符合情理。
而如果其丈夫是當(dāng)時的一位征人的話,那么她丈夫本人的“還”與“不還”,就與其寒衣的“寄”與“不寄”沒有必然聯(lián)系,因為這些戍守邊關(guān)的軍人,何時能夠休假或者退伍返鄉(xiāng),是由朝廷官方統(tǒng)一安排的,而不是自己做主決定的。

當(dāng)然,常清君也覺得是存在其丈夫是一位征人的可能性的,因為一方面即使朝廷會統(tǒng)一給軍人發(fā)放冬衣,但由于邊關(guān)的冬季更加寒冷,自己郵寄的冬衣會為丈夫更增添一份溫暖;另一方面,夫妻兩地分隔得太久了,多多少少是會影響彼此感情,所以每年的冬季,都給丈夫寄去寒衣,還會起到讓丈夫再次想起在遙遠的家鄉(xiāng),還有一位深愛著他、思念著他、等候著他的結(jié)發(fā)妻子,再次回憶起兩人曾經(jīng)的恩愛浪漫時光,并彼此都共同期待著再次重逢那一天的到來……
寄與不寄冬衣的行為,更多體現(xiàn)在對戍邊丈夫的關(guān)懷,以及求得自己內(nèi)心的安定。而故意在寄衣上生出矛盾波瀾,則主要是為了表達自己長期獨守空房的一種怨恨。

在常清君看來,若是將曲作中的這則情愛故事放在現(xiàn)代社會,則可以通過快遞來解決了,但那樣以來,似乎又少了一種情致和韻味。
整首曲作只有區(qū)區(qū)二十四個字,在格式上與五言絕句詩接近,在風(fēng)格上又與樂府詩相似,且還帶有民間情歌味道,可謂形制短小,而意境無窮。
這首散曲或認為是姚燧所寫的代言體(即文人以女子第一人稱口吻擬作的思婦作品)作品;或本是一首民歌,經(jīng)姚燧潤飾加工而成。
常清君云:君還或未還皆為考驗,我寄與不寄好是為難。
常清君用心用情寫好每一篇原創(chuàng)文章,期待著您的關(guān)注、點贊和評論
原創(chuàng)作品,如若轉(zhuǎn)載等,請標(biāo)明文章作者、出處等信息