Lai sue

臺灣原住民排灣族千年古謠

譯者:胡德夫

I am forever bounded to your memory.

Like the vine that wrapped around the biggest tree.

And when I look into the mountains.

I firmly believe that all the beautiful things that we had.

Have turned to the leaves of the ever green.

I firmly believe that all the beautiful things we had.

Have turned to the leaves of the ever green.

思念你的心

就像纏繞在大樹的老藤那樣

緊緊地繞纏著你

而當(dāng)我向衆(zhòng)山望去的此刻

我已確信

那些我們曾經(jīng)擁有過美好的事物

都已化為深山裡面

永遠(yuǎn)常綠的片片葉子

排灣族古調(diào)

圖片發(fā)自簡書App

▎詩意的人

胡德夫 Ara Kimbo

臺灣民謠之父。父系卑南、母系排灣族,成長于臺東大武山中的嘉蘭部落,十一歲離開故鄉(xiāng)到臺北讀書。70年代初期,與好友李雙澤、楊弦等人開啟校園民歌運(yùn)動,代表作品包括《美麗島》、《牛背上的小孩》等經(jīng)典歌曲。2005年發(fā)行首張個人專輯《匆匆》,入圍金曲獎六項大獎;2014年發(fā)行第三張個人國語專輯《芬芳的山谷》;2016年出版?zhèn)€人隨筆《我們都是趕路人》及《撕裂》單曲CD,書寫歌曲背后的故事與人生歷程,被央視新聞主持人白巖松評價為“看見一個男人所走過的歲月與山河”。

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容