Things look phantastic in this dimness of the dusk---the spires whose bases are lost in the dark and tree tops like blots of ink. I shall wait for the morning and wake up to see thy city in the light.
在黃昏的暗淡中
萬物看上去如同幻象
尖塔的塔基消失
樹頂仿佛墨漬
我應(yīng)該等待黎明
醒來去看你光亮中的城市
----
翻譯手記:
遵照原文,逐字翻譯出押韻順口的詩句。
----
鄭振鐸經(jīng)典版
在這個黃昏的朦朧里,好些東西看來都仿佛是幻象一般--尖塔的底層在黑暗里消失了,樹頂象是墨水的模糊的斑點似的。我將等待著黎明,而當(dāng)我醒來的時候,就會看到在光明里的您的城市。
----
馮唐版本:
黃昏的暗淡中
事物變得迷離
塔失去塔基
樹尖如墨跡
我等待明天來臨
看到光明里你的城市