The Road Not Taken
Robert Frost
Two roadsdivergedin a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in theundergrowth;
Then took the other, asjustasfair,
And having perhaps the betterclaim
Because it wasgrassyand wantedwear,
Though as for that the passing there
Hadwornthem really about the same,
And both that morning equallylay
In leaves no step hadtroddenblack.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with asigh
Somewhere ages and ageshence:
Two roads diverged in awood, and I,
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
英文詳解
diverge: (道路)分開,分叉,叉開
undergrowth:下層灌叢;矮樹叢;林下植物
just:公平的,恰當(dāng)?shù)?,合適的
fair:合理的
claim:理由
grassy:多草的,草深的,草茂盛的
wanted:缺少
wear:磨損,這里可以理解為少有人走,少有踩踏
worn:wear的過去分詞,磨損,耗損
lay:放置,鋪放
trodden:tread的過去分詞,踩踏
sigh:嘆息
hence:從此,因此,(長時(shí)間)后
wood:樹林,林子
未選擇的路
顧子欣譯
黃色的樹林里分出兩條路,
可惜我不能同時(shí)去涉足,
我在那路口久久佇立,
我向著一條路極目望去,
直到它消失在叢林深處。
但我卻選擇了另外一條路,
它荒草萋萋,十分幽寂,
顯得更誘人,更美麗;
雖然在這條小路上,
很少留下旅人的足跡。
那天清晨落葉滿地,
兩條路都未經(jīng)腳印污染。
啊,留下一條路等改日再見!
但我知道路徑延綿無盡頭,
恐怕我難以再回返。
也許多少年后在某個(gè)地方,
我將輕聲嘆息將往事回顧:
一片樹林里分出兩條路——
而我選擇了人跡更少的一條,
從此決定了我一生的道路。

作者介紹
羅伯特·弗羅斯特(1874年—1963年),美國詩人。他的詩歌從農(nóng)村生活中汲取題材,與19世紀(jì)的詩人有很多共同之處,相比之下,卻較少具有現(xiàn)代派氣息。他曾贏得4次普利策獎(jiǎng)和許多其他的獎(jiǎng)勵(lì)及榮譽(yù),被稱之為“美國文學(xué)中的桂冠詩人”。只是在他的下半生才贏得大眾對(duì)其詩歌作品的承認(rèn)。
這首詩語言樸實(shí)而動(dòng)人,富含哲理,引人深思,曾被選入初中語文教材,應(yīng)該是很多同學(xué)的記憶,但是這首詩的創(chuàng)作初衷卻可能會(huì)出乎很多人的意料。
這是一首諷刺詩,是寫給詩人的朋友托馬斯的。托馬斯常常為自己選擇的路而后悔,認(rèn)為自己本可以作出更好的選擇。這首詩的含義其實(shí)是,兩條路都是一樣的,選擇并沒有人們想的那么重要或影響巨大,人們也不必為做出的選擇而嘆息悔恨。但是弗羅斯特失望地發(fā)現(xiàn)讀者包括托馬斯都沒能意識(shí)到這種諷喻意義。
賞析
作品寫出來和作者想要達(dá)到的目的不符,其實(shí)是常發(fā)生的事,了解作者的想法可以幫助我們更好的理解作品,但是作品從來不存在唯一正確的解讀,“作者之用心未必然,而讀者之用心何必不然”,所以讀者盡可以隨心悟入,而各得其妙,收獲自己的感動(dòng)和啟迪。