當“英語”遇上“拼音”,它到底是“英語”還是“拼音”?(建議永久收藏)

如何處理孩子對英文字母和漢語拼音發(fā)生混淆的問題,這也是很多家長和老師在孩子學習英語的過程中問得比較多的一件事。這其實是一個不是問題的問題。下面分幾個方面來談一下我的看法。

對于大多數(shù)孩子而言,這種擔心是沒有必要的。

英文字母和漢語拼音確有相似的地方,如果讓孩子獨立學習,剛開始時確實會有出錯的情況。但在老師教學的過程當中,會凸現(xiàn)出它們各自不同的特點,孩子自然會分別接收它們的信息。當孩子對兩種字母產(chǎn)生迷惑時,我們可以告訴孩子:這是英文字母,那是漢語拼音,在英語里要念“ABC”,在漢語里應讀“啊哦呃”,它們是不一樣的。這樣一個正常的教學過程下來,絕大部分孩子都不會在這方面有什么問題。

在教學中,我多用形體語言和字母操來教孩子學習字母,同時配以正確的發(fā)音,使字母形狀和發(fā)音建立直接的聯(lián)系,在孩子大腦中永久定格:看到字母自然聯(lián)系起發(fā)音,聽到發(fā)音自然想到字母。

英文字母和漢語拼音屬于兩個不同的語系,他們都不是孤立的存在和出現(xiàn)的,而是在各自的語言環(huán)境當中與其他內(nèi)容有機的聯(lián)系在一起的。在孩子置身于某一種體系的語言環(huán)境當中時,它會自覺不自覺地受到這種環(huán)境的影響,進而去適應這種語言環(huán)境的要求,很自然的按照接收到的語言信息進行認讀,不至于混淆。

實踐也證明,對于絕大多數(shù)孩子而言,漢語拼音和英文字母是很容易區(qū)分的,就像我們漢語中的多音字,“會計”和“會議”,“子彈”和“彈力”,“銀行”和 “行走”,“重量”和“重復”,只要學會了,就不會把它們搞混。

有時候,出現(xiàn)錯誤的孩子不是因為不懂,而是熟練度不夠。當他們看到英文字母“A”時,想不起它的發(fā)音,就臨時用漢語拼音“啊”來救急,諸如此類。解決這個問題的辦法是先讓孩子把其中一種背熟,隨便拿出一個就能正確認讀,然后再背熟另一種,這樣各歸各的體系,孩子大腦中對這兩種發(fā)音的概念清楚明了,自然就不會混淆。

或許有個別孩子偶爾還是會讀錯,對此也不必太著急,隨著老師與家長的不斷糾正和時間的推移,正確的發(fā)音不斷沖擊他的大腦,慢慢自然就會像正確讀音靠攏,最后完全正確。

值得一提的是,有些父母由于擔心孩子會出現(xiàn)這種混淆,甚至讓孩子暫停一種語言的學習,這是不可取的。從另外一種角度來講,孩子出不出錯是他的權力,而老師和家長的責任是要把知識和技能無保留的傳授給孩子,讓他們由不懂到懂,從混淆到不混淆。我們不會因為孩子字寫得難看就不讓他學語文,不會因為聲音難聽就不讓他開口講話,同樣也不能因為擔心孩子會混淆英文字母和漢語拼音就不讓他學英語。

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務。

相關閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容