懂你在心口難開(kāi) | 兩條經(jīng)濟(jì)學(xué)人里的雙關(guān)語(yǔ)

知新共學(xué)外刊群第二期還在進(jìn)行中,這段時(shí)間,我們摳詞、摳語(yǔ)法,清晨有資料干貨放松,午后有知識(shí)小分享,晚上有答疑討論……我發(fā)現(xiàn)最能調(diào)動(dòng)大家神經(jīng)的莫過(guò)于經(jīng)濟(jì)學(xué)人里的雙關(guān)語(yǔ)了。

這是經(jīng)濟(jì)學(xué)人里的一個(gè)小特色,很普通不起眼的小詞,放到語(yǔ)境中,就有了各種解讀,不禁令人拍案叫絕。

今天這份帖子聊聊近期經(jīng)濟(jì)學(xué)人文章里的兩條雙關(guān)語(yǔ)。

標(biāo)題:A Hole in One

官方譯文:一舉平坑

這篇文章講述的是如何運(yùn)用現(xiàn)代科技模式解決令歷屆官員頭疼又屢治不止的路面坑洼問(wèn)題。

A hole in one原本是高爾夫運(yùn)動(dòng)中的一個(gè)術(shù)語(yǔ):

In golf, a hole in one or hole-in-one (also known as an ace, mostly in American English) is when a ball hit from a tee shot (開(kāi)球)finishes in the cup.

也就是我們熟知的“一桿入洞”,比如:

But the golfer does have at least one memorable shot. He?got a hole in one?today at Augusta National.

但是這位高爾夫明星至少風(fēng)光了一次,他在奧古斯塔國(guó)家高爾夫球場(chǎng)一桿進(jìn)洞。

標(biāo)題借用這個(gè)表達(dá),圍繞本文主題“平坑”,翻譯為“一舉平坑”。

學(xué)人原文:

Unlike shares, items in our index are neither very?liquid (except wine)?nor fungible (the goods are rarely interchangeable).

官方譯文:

有別于股票,該指數(shù)中物品的流動(dòng)性有限(葡萄酒倒是“流動(dòng)”順暢),也不可互換(這些物品很少相互交換)。

這篇文章說(shuō)的是passion investing愛(ài)好投資,那些古董私藏拍賣看似風(fēng)光,實(shí)則暗潮涌動(dòng)。這句話說(shuō)的是它們作為投資品的缺點(diǎn),即流動(dòng)性有限。

liquid: easily changed into money by being sold or exchanged易變現(xiàn)的,流動(dòng)的,比如:

Their shares are more liquid than those of many smaller companies.?

他們的股票比許多較小公司的股票更容易變現(xiàn)。

也可以是液態(tài)。

這句里讓人印象深刻的一點(diǎn)是except wine。上好的葡萄酒也在passion investing之列,但它作為投資品,其實(shí)也存在not very liquid這一缺點(diǎn),只不過(guò)相比于其他諸如老爺車、珠寶等古董私藏,葡萄酒好歹是液態(tài)的。所以在翻譯的時(shí)候,將流動(dòng)二字加上引號(hào),表示話中有話:葡萄酒從投資角度來(lái)說(shuō),是不易流動(dòng)的;但就物理性狀而言,可是流動(dòng)順暢啊。

這段時(shí)間你讀經(jīng)濟(jì)學(xué)人了嗎?遇到了哪些精妙的小詞或有意思的雙關(guān)語(yǔ)呢?歡迎下方補(bǔ)充哦~~

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容