王思聰怎么了?

最近,王思聰?shù)拿诸l頻登上微博熱搜。

據(jù)中國執(zhí)行信息公開網(wǎng)的信息顯示,11月6日,王思聰被列為“被執(zhí)行人”,執(zhí)行法院為北京市第二中級人民法

今天,王思聰被上海市嘉定區(qū)人民法院發(fā)布“限制消費令”的消息再次引發(fā)熱議。

有意思的是,網(wǎng)友想起了此前這個看似“段子”的朋友圈“不知道,我是私人飛機”網(wǎng)友更關心的是,他還能不能坐私人飛機?自家的萬達酒店呢?
下面我們一起來看看路透社(Reuters)和娛樂圈周刊雜志Variety對相關事件的介紹吧。
◆ 事件概述 ? Reuters: A court in China has publicly named the only son of Wang Jianlin, the chairman of private conglomerate Dalian Wanda and one of country's richest men, as a debtorowing at least 150 million yuan ($21.5 million), a news website reported.


China's Supreme Court published a notice on its website saying that a court in Beijing had identified the son, Wang Sicong, as a debtor, the news website, called The Paper, reported.
? Variety A Chinese court has named the only son of Dalian Wanda chairman Wang Jianlin – one of China's richest men – as a debtor owing at least RMB150 million ($21.5 million), Chinese reports said Thursday.


The allegations against Wang Sicong were contained in a statement published on the official website of China's supreme court.


conglomerate


前幾天在

LV老板超越比爾·蓋茨成全球第二大富豪

一文中剛總結(jié)過相關表達,conglomerate /k?n?gl?m?r?t/ 表示“聯(lián)合大公司;企業(yè)集團”,英文解釋為“A conglomerate is a large business firm consisting of several different companies.”如:the world's second-largest media conglomerate 世界第二大傳媒集團。


類似的還有:

· giant 來表示“巨頭,大公司”,英文解釋為“Giant is often used to refer to any large, successful business organization or country.”如:Japanese electronics giant, Sony 日本的電子業(yè)巨頭——索尼公司。


· behemoth /?bi?h?m?θ/ 表示“巨頭(指規(guī)模龐大、實力雄厚的公司或機構)”,英文解釋為“a very big and powerful company or organization”。


debtor


表示“借方;負債者,債務人”,英文解釋為“someone who owes money”;


對比幾個詞:

· creditor表示“債權人,債主”,英文解釋為“someone who money is owed to”。


· obligor表示“義務人;債務人”,英文解釋為“a person or group who must give something such as a payment or benefit to someone, according to a law or legal agreement


· obligee表示“利人;債權人;債主;受惠人”,英文解釋為“a person in whose favour an obligation, contract, or bond is created; creditor。


另外,你可以還會見過debitor這個詞,實際上和debtor是一樣的。Debitor is a variant form of debtor, just as debt is a variant form of debit. Debit means 'he owes' in Latin and that's the meaning of debt. One's just become more specialized in English, that's all.


不過還是debtor用得更多一些,下圖為兩個詞出現(xiàn)頻率變化趨勢,藍色為debtor,紅色為debitor.



owe


作動詞,表示“欠(債);欠(賬)”,英文解釋為“to have to pay sb for sth that you have already received or return money that you have borrowed舉個??:

She still owes her father ¥10000.

她還欠她父親10000元。


owing也可以直接作形容詞,表示“欠賬的,未還的;應還的,應付的”(money that is owing has not been paid yet)舉個??:

We have several hundred pounds owing on our car.

我們的車還欠好幾百英鎊沒有付清。



◆ 王思聰

? Reuters: Wang Sicong is the chairman of Prometheus Capital, known in China as “Pusi Capital”, a private equity company, which was founded with 500 million yuan his father gave him. Last month, the fund's equity was frozen by a Shanghai court, according to Chinese corporate database Tianyancha.
The report sparked speculation among China's netizens over how Wang Sicong had racked up so much debt, as he had courted publicity in the past by posting photographs on social media of a $400,000 karaoke bill, and seven iPhones he bought for his dog.


? Variety The younger Wang is currently the chairman of the private equity firm Prometheus Capital, which he set up with RMB500 million ($72 million) of his father's money back in 2009. But the company's equity was frozen by a Shanghai court last month, Reuters cited a corporate database as saying.


The younger Wang was given to making headlines in years past for his flashy spending habits, which he trumpeted on social media through posts showing the photo of a $400,000 karaoke bill or recounting the time he bought eight iPhones for his dog and dressed the pet in a pair of Apple watches. Like many of China's wealthy scions, Wang was educated overseas, first in Singapore and then the U.K.
* Prometheus Capital 普思資本,a private equity company,取自希臘語“Προμηθε??”,意思是“先見之明”。
In Greek mythology, Prometheus (/pr??mi?θi??s/; Greek: Προμηθε??, possibly meaning "forethought") is a Titan, culture hero, and trickster figure who is credited with the creation of humanity from clay, and who defies the gods by stealing fire and giving it to humanity as civilization.


equity


表示“(公司的)股本,股票值;股票”,英文解釋為“the value of a company, divided into many equal parts owned by the shareholders, or one of the equal parts into which the value of a company is divided舉個??:

He sold his equity in the company last year.

他去年賣掉了這家公司的股票。


private equity (PE) 私募股權;私人股本。據(jù)百度百科介紹,PE也就是私募股權投資,從投資方式角度看,是指通過私募形式對私有企業(yè),即非上市企業(yè)進行的權益性投資,在交易實施過程中附帶考慮了將來的退出機制,即通過上市、并購或管理層回購等方式,出售持股獲利。


rack up


表示“積累,大量獲得(利潤);嚴重遭受(損失);(體育中)多次贏得(比賽)”,英文解釋為“If a business racks up profits, losses, or sales, it makes a lot of them. If a sportsman, sportswoman, or team racks up wins, they win a lot of games or races.舉個??:

Lower rates mean that firms are more likely to rack up profits in the coming months.

更低的費率意味著各公司更有可能在未來的幾個月里獲得大量利潤。


court


熟詞僻義,作動詞,表示“試圖獲得;博得”,英文解釋為“to try to obtain sth”舉個??:

He has never courted popularity.

他從不追求名望。

She courts publicity by inviting journalists to extravagant parties.

她邀請新聞記者參加奢華聚會來謀求曝光度。


還有“為有所求,尤指尋求支持而)試圖取悅,討好,爭取”的含義,英文解釋:to try to please sb in order to get sth you want, especially the support of a person, an organization, etc. 舉個??:

He is being courted by a number of clubs.

有好幾家俱樂部在向他獻殷勤。


be given to


表示“經(jīng)常做;習慣于;沉溺于”,英文解釋為“be given to sth to do something regularly or as a habit舉個??:

She was given to staying in bed till lunchtime.

她常常在床上呆到吃午飯時才起來。


flashy


表示“(因艷麗、巨大和昂貴而)顯眼的,俗艷的;華而不實的”,英文解釋為“looking too bright, big, and expensive in a way that is intended to get attention and admiration”如:flashy clothes 俗艷的衣服。


trumpet


trumpet /?tr?mp?t/ 表示“宣揚;鼓吹;吹噓”,英文解釋為“to talk about sth publicly in a proud or enthusiastic way,如: to trumpet sb's achievements 吹噓某人的成,舉個??:

Their marriage was trumpeted as the society wedding of the year.

他們的聯(lián)姻被宣揚成當年的豪門良緣。


recount


recount一詞昨天在

《摩登情愛》:良莠不齊但時顯魅力

一文中剛出現(xiàn)過,A flashback-driven episode starring Dev Patel and Catherine Keener, in which the two leads recount stories of love and regret, is ultimately more effective. 在由戴夫·帕特爾(Dev Patel)和凱瑟琳·基納(Catherine Keener)主演的倒敘一集中,兩個主角講述了愛與遺憾的故事,最終效果更好。


表示“講述;敘述;描述”,英文解釋為“to describe how something happened, or to tell a story ?”舉個??:

He recounted his adventures since he had left home.

他講述了離家以后的很多奇遇。


scion


scion /?sa??n/ 表示“豪門望族的后裔,富家子”,英文解釋為“a young member of a rich and famous family舉個??:

He's the scion of a very wealthy newspaper-publishing family.

他出身于報業(yè)世家,家境殷實。


◆ 王健林

? Reuters: His father's fortunes have also suffered a downturn, according to Forbes, which ranked him fourteenth on its China rich list this year, down from fourth last year. Forbes estimated that real estate billionaire's wealth had shrunk by 68.2 billion yuan during the 12-month period.


Dalian Wanda saw its revenues decline for a third year last year as it continued to offload domestic and overseas assets.
? Variety His father's company, Dalian Wanda, also flew high with its eye-popping overseas acquisitions, including the purchase of the Atletico Madrid soccer club and Legendary Entertainment. But the conglomerate has been retrenching since 2017, including by selling off most of its tourism portfolio to Chinese developer Sunac in one of China’s largest property deals in history. Last year, its revenues declined for the third year in a row.


The elder Wang's riches have been impacted accordingly. While he was China's richest man on numerous lists back in 2016, he has now fallen to 14th place according to Forbes, down from fourth place last year.


downturn


表示“衰退,下降,衰退期”,英文解釋為“a fall in the amount of business that is done; a time when the economy becomes weaker”,如:a downturn in sales/business 銷量/營業(yè)額下降。


shrink


表示“(使)縮小,(使)變小”,英文解釋為“to become smaller, or to make something smaller舉個??:

The company's profits have shrunk from $5.5 million to $1.25 million.

公司利潤從550萬美元減少到了125萬美元。


see


Dalian Wanda saw its revenues decline for a third year last year. 這里的see需要注意下,類似于witness,很多人對

2019年政府工作報告Part 1

中的這句話表示疑問,“新興產(chǎn)業(yè)蓬勃發(fā)展,傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)加快轉(zhuǎn)型升級。”Emerging industries thrived and traditional industries saw faster transformation and upgrading.


這里的saw revenues decline也是類似的,有“發(fā)生了...”的含義,舉個??:

This stadium has seen many thrilling football games.

在這座體育場里進行過許多激動人心的足球比賽。


eye-popping


表示“令人瞠目的;令人敬佩,驚人的”,英文解釋為“Something that is eye-popping is very impressive or striking.”舉個??:

For sure, there is little shortage of eye-popping scenery around here.

可以肯定的是,這里不缺乏令人著迷的景象。


retrench


表示“削減費用;緊縮開支”,英文解釋為“If governments, companies, etc. retrench, they start spending less money, or reducing costs.舉個??:

The company had to retrench because of falling orders.

由于訂單減少,這家公司不得不緊縮開支。


portfolio


portfolio /p??t?f??l???/ 表示“(個人或機構的)投資組合”,英文解釋為“a collection of company shares and other investments that are owned by a particular person or organization”。


還有“(公司或機構提供的)系列產(chǎn)品,系列服務”的含義(the range of products or services offered by a particular company or organization),如:a portfolio of wines 系列葡萄酒。



- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2019年11月9日

第1736天

每天持續(xù)行動學外語

?著作權歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務。

相關閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容