我所說的一切都可能是錯(cuò)的!
即使你贊同我的觀點(diǎn),
你的生活也不會(huì)因此有任何改變!
除非——你采取了相應(yīng)的行動(dòng)。
(文:書先生,2020年10月11日,新加坡)
引子
這幾天,我所在的好幾個(gè)和翻譯、語言研究有關(guān)的群都在討論一個(gè)事兒——今年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)詞的翻譯。
你知道,和語言有關(guān)的事兒總是能引起我的興趣,所以,我也就此做了點(diǎn)小研究。你別說,研究結(jié)果還有點(diǎn)意思,所以和朋友們分享一下。
不太好懂的頒獎(jiǎng)詞
今年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的頒獎(jiǎng)詞英文原文(下面引號(hào)內(nèi)的內(nèi)容)是這樣的:
The Nobel Prize in Literature 2020 was awarded to Louise Glück "for her unmistakable poetic voice that with austere beauty makes individual existence universal".
在深入探究頒獎(jiǎng)詞之前,我們可以學(xué)兩個(gè)搭配。
一、“YY年諾貝爾XX獎(jiǎng)”的表達(dá)法:the Nobel Prize in XX YY或者The YY Nobel Prize in XX,其中XX是領(lǐng)域,YY是年。比如2020年諾貝爾化學(xué)獎(jiǎng),英文就是the Nobel Prize in Chemistry 2020,或the 2020 Nobel Prize in Chemistry
二、“XX獎(jiǎng)?lì)C給YY”:XX was awarded to YY或者YY was awarded XX,其中XX是獎(jiǎng)項(xiàng),YY是獲獎(jiǎng)?wù)摺W⒁?,?dāng)獲獎(jiǎng)?wù)咦髦髡Z時(shí),就沒有to了哦。例如:
The 2020 Nobel Prize in Chemistry is awarded to Emmanuelle Charpentier and Jennifer A. Doudna.
2020年諾貝爾化學(xué)獎(jiǎng)?lì)C給了Emmanuelle Charpentier和Jennifer A. Doudna。
至于為什么頒獎(jiǎng)給某人,就在后面加個(gè)for something。整個(gè)結(jié)構(gòu)就是Some Prize is awarded to somebody for something或者Somebody is awarded some Prize for something。
我們下面關(guān)注的重點(diǎn),就是今年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng)詞中的for something部分。
“眾翻紛紜”
“for her unmistakable poetic voice that with austere beauty makes individual existence universal”
短短13個(gè)單詞,出現(xiàn)了眾多版本的翻譯。我搜集了一些,供大家“欣賞”。

(新華網(wǎng),http://www.xinhuanet.com/photo/2020-10/08/c_1126582949.htm)

(新加坡聯(lián)合早報(bào),https://www.zaobao.com.sg/realtime/world/story20201008-1091252)

(臺(tái)灣中時(shí),https://www.chinatimes.com/amp/realtimenews/20201008006245-260510)
還有一些其它版本,就不一一截圖了,但列舉如下:
“毋庸置疑的詩意聲音具備樸素之美,讓每一個(gè)個(gè)體的存在都具有普遍性”(中新網(wǎng))
“以顯著的詩意之聲,傳達(dá)普世個(gè)人存在的素樸之美”(臺(tái)灣聯(lián)合新聞)
“以獨(dú)特而具質(zhì)樸之美的詩意敘述,使個(gè)人的存在與世界互通”(香港明報(bào))
“她帶有樸素美麗的明確詩意聲音讓個(gè)人存在成為普世經(jīng)驗(yàn)” (風(fēng)傳媒)
“以她明確無誤充滿詩意的聲音、樸實(shí)的美感令個(gè)人存在普及化”(香港蘋果)
如果我們仔細(xì)分析上面所有的譯本,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)它們主要的區(qū)別在對(duì)unmistable和make ... universal的翻譯上。
一個(gè)unmistakable出現(xiàn)了至少7種不同翻譯:
“無可辯駁的”
“清晰的”
“極具特色的”
“毋庸置疑的”
“顯著的”
“獨(dú)特”
“明確無誤”
在對(duì)make ... universal的翻譯上,大家也是各顯神通:
“變得普遍”
“普世化”
“具有普世性”
“與世界互通”
“普及化”
“成為普世經(jīng)驗(yàn)”
“具有普遍性”
這些不同譯本的共同點(diǎn)也很明顯,那就是,不管你讀哪一句,都不知道在說什么,在不知所云上體現(xiàn)了“無可辯駁的普世性”。另外,大家對(duì)austere的處理也驚人的一致,基本上都翻譯為了“樸素”。
上面列舉的版本可能都是人翻的(但對(duì)此我也沒有百分百的把握),下面我們來看幾個(gè)主流機(jī)器翻譯引擎的表現(xiàn),看下它們也會(huì)互相如此不同嗎?
機(jī)器翻譯
先來看谷歌翻譯:

谷歌翻譯把unmistakable翻譯為了“樸實(shí)無華”,把a(bǔ)ustere翻譯為“嚴(yán)峻的”,這和哪一個(gè)人類版本都不一樣,讓人有點(diǎn)意外??磥恚雀璺g在和人類背道而馳的路上越走越遠(yuǎn)了。
再來看微軟翻譯:

必應(yīng)和人類想的差不多。但為什么中文字體這么大?微軟應(yīng)用的審美總是一個(gè)謎。
接著來看有道翻譯:

有道翻譯的處理很有意思,它把unmistakable直接處理為“充滿”,作為對(duì)poetic程度的修飾,頗有新意,在靈活性上甚至超越了人類。
百度翻譯:

最后是近兩年比較火的DeepL:

總的說來,機(jī)器翻譯對(duì)make ... universal的處理比較一致,在對(duì)unmistakable的處理上還是“分歧”很大。
為什么“眾翻紛紜”
前面我提到,今年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的頒獎(jiǎng)詞中文翻譯版本很多,它們唯一的共同點(diǎn)就是兩只黃鸝鳴翠柳——不知所云。
為什么會(huì)是這樣呢?
在我看來,不是英文原句很難,也不是中國翻譯人才凋零,而是原句本身就是故弄玄虛。不信,我給你簡單分析一下。
首先,unmistakable poetic voice的翻譯為什么分歧很大?原因就是這個(gè)詞組本身不知所云。
Louise Glück是因?yàn)槭裁传@得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的?詩歌,對(duì)吧?問題是,我們能用“充滿詩意”來形容詩歌嗎?不能!為什么?詩歌當(dāng)然要充滿詩意,否則還叫詩歌嗎?說詩歌充滿詩意不是廢話嗎?
詩歌以外的所有文體,我們都可以用“充滿詩意”來形容,唯獨(dú)詩歌不可以。我們可以感嘆一個(gè)人的小說寫得充滿詩意,可以感嘆一幅畫面充滿詩意,唯獨(dú)不能感嘆一首詩充滿詩意。
感嘆一個(gè)人的詩歌充滿詩意,就好比夸獎(jiǎng)一個(gè)人“真像一個(gè)人”一樣莫名其妙。只有一種情況下我們會(huì)干這種“脫了褲子放屁”的事情,那就是,說話者對(duì)Louise Glück的詩歌算不算詩并沒有把握。
我作這樣的推測,并非空穴來風(fēng),翻譯版本眾多的unmistakable這個(gè)詞,其實(shí)恰恰反映說話者不確信Louise Glück的作品是不是詩歌。
不管我們?cè)趺捶gunmistakable這個(gè)詞,有一點(diǎn)我們可以確定,那就是它傳達(dá)的意思是“某個(gè)結(jié)論是確鑿無疑的”或者“任何人都不會(huì)弄錯(cuò)的”。在頒獎(jiǎng)詞里,說話者認(rèn)為什么事情是任何人都不會(huì)弄錯(cuò)的呢?當(dāng)然是Louise Glück有著“充滿詩意的聲音”這個(gè)事情。
Louise Glück本身就是著名詩人,凡是知道她的人,早已確定無疑她有著“詩意的聲音”,何必需要你去強(qiáng)調(diào)這一點(diǎn)呢?強(qiáng)調(diào)一個(gè)顯而易見的事實(shí),往往意味著懷疑。
好幾個(gè)中文翻譯都被帶進(jìn)了這個(gè)坑里?!拔阌怪靡傻摹?,誰在置疑呢?“無可辯駁”,誰在和你辯駁呢?矛的影子都沒有,盾已經(jīng)舉得高高的,只能說明自己心里沒底。
unmistakable這個(gè)詞不好翻譯,是因?yàn)樗揪筒粦?yīng)該出現(xiàn)在這里。
再看后面,that一直到結(jié)尾是修飾voice的定語從句,其中with austere beauty是從句中的狀語,修飾動(dòng)詞詞組make ... universal的。我們可以把with austere beauty放在句尾,這樣更像和我們經(jīng)??吹降挠⒄Z句子。
也就是說,如果我們把for后面變成一個(gè)句子,應(yīng)該是:
Her unmistakable poetic voice makes individual existence universal with austere beauty.
英語一般會(huì)把狀語放在句尾,而文學(xué)性比較強(qiáng)的句子往往不遵循這一慣例,偏偏喜歡把狀語放動(dòng)詞前面。
austere beauty翻譯為“樸素之美”問題不大,沒什么好說的。
makes individual existence universal怎么翻讀起來都費(fèi)解。是我們太傻,文化程度太低,讀不懂這么高深的句子?
我認(rèn)為不是。在我看來,這個(gè)短語本身就不知所云。
普遍化的具體含義是什么?個(gè)人存在如何普遍化?表現(xiàn)形式是什么?
我極度懷疑,上面這三個(gè)問題,說頒獎(jiǎng)詞的人,恐怕一個(gè)都答不出來。
結(jié)語
在學(xué)術(shù)文體里,我們把這種堆砌辭藻但明顯不知所云的寫作方式叫做term dropping。丟一堆自己都不大明白的術(shù)語在那里,其目的就是為了讓人不敢懷疑自己對(duì)所談話題其實(shí)根本不懂。
作為一個(gè)接受過多年學(xué)術(shù)訓(xùn)練且本身寫作追求簡潔的文字工作者,我對(duì)term dropping似的說話和寫作方式深惡痛絕。
所以,大家不要再浪費(fèi)時(shí)間思考這句話怎么翻譯了,不值得。世上還有很多好文字,省下時(shí)間多讀讀真正有意義的東西吧。