2025-09-09

偉人頌

Ode to the Great Man


亂世沉浮慟神州,

八方烽火灼金甌。

In chaotic times our sacred land did groan;

From all sides war flames scorched our vessels of stone.

山河破碎哀民瘼,

列強(qiáng)肆虐傷國(guó)仇。

Broken hills and streams witnessed people’s distress;

Foreign invaders tramped on us with fierceness.

湘水韶山出俊彥,

雄才大略解殷憂。

A hero from the Hills by River Xiang,

With lofty ideals, eased our deep worrying.

秋收義舉燃星火,

井岡雄師戰(zhàn)未休。

The Autumn Uprising lit a sparking fire;

At Jinggang Mountains fought the brave never tired.

萬(wàn)里長(zhǎng)征驚寰宇,

延安帷幄定鴻猷。

The Long March amazed the world with miracles;

In Yan’an headquarters were made good articles.

驅(qū)倭八載堅(jiān)貞志,

蕩蔣三年浩氣留。

Eight years spent to drive all the Japanese out;

Three more to crush the reactionaries about.

偉業(yè)豐功昭日月,

名垂青史頌千秋。

Great deeds like sun and moon will ever shine bright,

And your good name will endure in histories’ light.

【注釋】

①金甌:比喻完整的國(guó)土,亦泛指國(guó)土

②瘼:病痛,疾苦

③俊彥:杰出人才

④殷憂:深深的憂慮

⑤鴻猷:宏圖大業(yè),或深遠(yuǎn)的謀劃

(周柯楠 2025年9月9日于深圳)







?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書(shū)系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容