偉人頌
Ode to the Great Man

亂世沉浮慟神州,
八方烽火灼金甌。
In chaotic times our sacred land did groan;
From all sides war flames scorched our vessels of stone.
山河破碎哀民瘼,
列強(qiáng)肆虐傷國(guó)仇。
Broken hills and streams witnessed people’s distress;
Foreign invaders tramped on us with fierceness.
湘水韶山出俊彥,
雄才大略解殷憂。
A hero from the Hills by River Xiang,
With lofty ideals, eased our deep worrying.
秋收義舉燃星火,
井岡雄師戰(zhàn)未休。
The Autumn Uprising lit a sparking fire;
At Jinggang Mountains fought the brave never tired.
萬(wàn)里長(zhǎng)征驚寰宇,
延安帷幄定鴻猷。
The Long March amazed the world with miracles;
In Yan’an headquarters were made good articles.
驅(qū)倭八載堅(jiān)貞志,
蕩蔣三年浩氣留。
Eight years spent to drive all the Japanese out;
Three more to crush the reactionaries about.
偉業(yè)豐功昭日月,
名垂青史頌千秋。
Great deeds like sun and moon will ever shine bright,
And your good name will endure in histories’ light.
【注釋】
①金甌:比喻完整的國(guó)土,亦泛指國(guó)土
②瘼:病痛,疾苦
③俊彥:杰出人才
④殷憂:深深的憂慮
⑤鴻猷:宏圖大業(yè),或深遠(yuǎn)的謀劃
(周柯楠 2025年9月9日于深圳)





