
點(diǎn)擊這里了解更多翻譯專題的更多精彩內(nèi)容。
這里有尖端科技的最新資訊,有穿越古今的中外譯著,有時尚前沿的信息快遞,有多種外語的學(xué)習(xí)方法---溝通世界文化,搭建中西橋梁!
****歡迎大家來翻譯專題看看。。。****
翻譯資料:
中外國古典詩詞、經(jīng)典。
參賽樣稿:
朝代:魏晉
作者:左思
原文:
郁郁澗底松,離離山上苗。
以彼徑寸莖,蔭此百尺條。
世胄躡高位,英俊沉下僚。
地勢使之然,由來非一朝。
金張藉舊業(yè),七葉珥漢貂。
馮公豈不偉,白首不見招。
譯者:簡書昵稱
譯文:
茂盛的松樹生長在山澗底,風(fēng)中低垂搖擺著的小苗生長在山頭上.
(由于生長的地勢高低不同,)憑它徑寸之苗,卻能遮蓋百尺之松.
貴族世家的子弟能登上高位獲得權(quán)勢,有才能的人卻埋沒在低級職位中.
這是所處的地位不同使他們這樣的,這種情況由來已久 并非一朝一夕造成的.
漢代金日磾和張安世二家就是依靠了祖上的遺業(yè),子孫七代做了高官.(珥漢貂:珥,插.漢代侍中官員的帽子上插貂鼠尾作裝飾.)
漢文帝時的馮唐難道還不算是個奇?zhèn)サ娜瞬艈?可就因?yàn)槌錾砦⒑?白頭發(fā)了仍不被重用。
提醒:上內(nèi)容僅供大家參考,體裁不限制,大家發(fā)揮的空間很大哦。
基本要求:
1.根據(jù)中外古典詩詞、經(jīng)典節(jié)選進(jìn)行翻譯(原文篇幅不超過500字);
2.翻譯風(fēng)格類型:可以翻譯成現(xiàn)代漢語、法語、德語以及其他的語種。
3.采用專題投稿參賽形式進(jìn)行,具體投向指定:第三屆翻譯大賽專題;具體要求:
1.無指定內(nèi)容,按照自行發(fā)揮的形式進(jìn)行;
2.古漢語譯入白話文的,文體體裁不限制;
3.古漢語譯外文的,目標(biāo)語翻譯體裁不限;
4.所有外語類的翻譯內(nèi)容,均可參加比賽;
5.所提交文章,請認(rèn)真校對,避免錯別字;
6.字?jǐn)?shù)總體不超過5000字,適當(dāng)配備圖片。
注意:任何抄襲的稿件,都有可能帶來不可預(yù)估的風(fēng)險。
操作流程:
投稿標(biāo)題前必須注明「翻譯專題 | 比賽」字樣;
標(biāo)題舉例:「翻譯專題 | 比賽」-《詠史·郁郁澗底松》
比賽時間:2016年10月8日-11月7日(為期一個月)
參賽范圍:簡書全體注冊用戶,同時歡迎未注冊用戶注冊參與
比賽規(guī)則:
1.作品必須為原創(chuàng)翻譯內(nèi)容;
2.所有參賽稿件的譯入稿不作體裁限制;
3.參賽稿件中必須注明原標(biāo)題、作者,正式內(nèi)容緊隨其后;
4.如有未盡事宜,請大家隨時關(guān)注該內(nèi)容更新,不再另行通知。
獎項(xiàng)設(shè)置:
- 翻譯比賽結(jié)束,整理成集,分別投稿至各專題官方專題收錄獎:被任意官方專題收錄的稿件,即可獲得打賞獎勵(或許數(shù)額不大,但這是一份榮譽(yù)。)
- 優(yōu)秀作品直接推薦首頁曝光并進(jìn)入精選文章候選池,全國各大官方群進(jìn)行宣傳,并邀請加入翻譯專題官方翻譯微信群,隨時進(jìn)行翻譯或者語言學(xué)習(xí),認(rèn)識更多喜歡語言學(xué)習(xí),熱愛翻譯的朋友,拓寬自己的人際交流范圍,還在等什么?
- 最佳翻譯獎:結(jié)合閱讀、點(diǎn)贊、評論綜合評選,共計(jì)3名。
- 翻譯人氣獎:獲得點(diǎn)贊數(shù)量最多的譯者,獲得此獎項(xiàng),共計(jì)5名。
- 翻譯達(dá)人獎:推薦上簡書首頁、簡書日報、簡書公眾號、電子書等多方位曝光,共計(jì)7名。
- 最佳創(chuàng)譯獎:等額打賞(具體數(shù)額根據(jù)實(shí)際參賽情況調(diào)整),共計(jì)9名。
- 額外福利:
1、外語類翻譯將由十多年老司機(jī)翻譯專題主編、簡書外語達(dá)人、語言及翻譯類行業(yè)能手參與點(diǎn)評,提供語言及翻譯提高和進(jìn)步建議、并推薦進(jìn)行業(yè)頂尖翻譯群(如果你想的話。一般人我不告訴他);
2、古漢語、現(xiàn)代漢語類、個別體裁類將邀請簡書相應(yīng)主題主編、簽約作者參與其中,并給予適當(dāng)點(diǎn)評。懂得你就來!
被收錄至簡書翻譯專題電子月刊的譯者,將收到額外獎賞一份。
作品將根據(jù)文章質(zhì)量、閱讀量、評論、喜歡數(shù)等指標(biāo)綜合評定,作弊無效,并可能全站關(guān)停賬號。
(上述獎項(xiàng)不可重復(fù)獲得,現(xiàn)金統(tǒng)一打賞到簡書錢包)
如下無正文。