這是譯友Zoe在英語共學社11月群里做的一次拓展分享,節(jié)選部分內(nèi)容與大家分享。
Zoe: 蘇州大學英語專業(yè)畢業(yè),專業(yè)八級,CATTI二級筆譯
很多時候“為、是”有比be動詞更好的選擇~~:
我總結(jié)了2種情況,第一種,根據(jù)語境用合適的詞組替代,比如:
▲統(tǒng)計數(shù)據(jù)顯示,2016年我國共有1.22億人次出境旅游,其消費總額達1098億美元,增幅同比分別為4.3%和5.07%。
Chinese tourists made 122 million outbound trips and spent a total of $109.8 billion in 2016,registeringyear-on-year growth of 4.3% and 5.07% respectively, statistics show.
register growth of/a growth rate of…
▲該報告指出,2016年中國大陸游客到訪最多的境外目的地是中國香港、中國?澳門和泰國。
The most visited outbound destinations for mainland tourists in 2016turned out to beHong Kong, Macao and Thailand, according to the report.
Turn out to be:證明是,結(jié)果是…,表示這是經(jīng)過了一番調(diào)查工作才得出的結(jié)果,比單純的be動詞多了那么點意味吧~~
▲毫無疑問,未來人類會因?qū)钸^100歲習以為常而認為我們現(xiàn)在增進健康的做法是過時和原始的。
No doubt, future generations accustomed to living past 100 will alsolook back atour current approaches to improving healthasprimitive relics?of a bygone era.
這里用了look back at ….as…,相當于regard…?as…
而沒有直接用…. will consider our current approaches to improving health as primitive and obsolete.
▲一場風暴正在原本古樸的澳大利亞維多利亞省海岸小鎮(zhèn)金星灣醞釀。而這場風暴的中心竟然是無毒貝殼類生物——蜆。
A storm has been brewing in the otherwise quaint Victorian coastal town of Venus Bay, Australia. And it allcenters onthe?innocuous shellfish – the pipi.
此句的“是”似乎是省去不譯了,而把翻譯任務落在 “中心”一詞上,轉(zhuǎn)化為“聚焦在…?/以..為中心”,并據(jù)此翻譯。
▲位列第四至第十名的城市分別是青島、天津、深圳、蘇州、廣州、南京、長春。
Qingdao, Tianjin, Shenzhen, Suzhou, Guangzhou, Nanjing and Changchunrounded outthe top 10.
一般列排名的時候都會有個“前十榜單”,所以就會想到這個詞組round out:
to make something more complete, especially by adding another feature,使…完滿,比如:
Bodine and Rogers rounded out the list of top finishers.
名列前茅的選手還包括Bodine和Rogers。
第二種思路稍微復雜一些:重組句子結(jié)構(gòu)。比如:
▲過半“童心成人”消費是由18 – 34歲的群體貢獻的,從500英鎊的Scalextric賽車系列到無人機,Nerf手槍到200英鎊的星球大戰(zhàn)樂高模型都是他們搶購的對象。
可以看到中文是一個長句子,前半句說的是“消費”,后半句又說的“搶購”,所用“18 – 34歲群體”作為整個句子的“橋梁”:
把上半句的“消費是由…”找一個合適的替代詞組(comes from 18 to 34-year-olds),把下半句的“…是搶購的對象”簡化為“搶購….”,是不是感覺整個句子靈活很多呢?
More than half of the “kidult”?spendcomes from18 to 34-year-olds,snapping upeverything from?£500 Scalextric sets to drones, Nerf guns and £ 200 Star Wars Lego models.
外刊中通常能遇到這樣很靈活的小動詞,平時閱讀過程中要特別留心,能夠擴充詞匯庫,還會讓自己的翻譯寫作更地道生動哦~~