作者:泰戈?duì)?/p>
譯者:水石山房主人(仗劍書生)
我翻譯泰戈?duì)枴讹w鳥集》的緣起和翻譯的原則,下文有簡(jiǎn)略的說明,不再贅述,這里只發(fā)布英文及譯文,部分詩句附有簡(jiǎn)要的譯者按語。
1
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.
夏日,悠閑的鳥兒來到我的窗前,唱著歌,又飛走了。
而秋天的黃葉無歌可唱,一聲嘆息,飄落在那里。
譯者按:幾經(jīng)斟酌,Stray birds沒有譯為飛鳥或者離群的鳥兒,而是譯作悠閑的鳥兒。具體的理由,我在翻譯手記里作了解釋,可參看:
2
O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
啊,那一小隊(duì)浪跡天涯的賣藝人,請(qǐng)把你們的足跡,留在我的詩文。
譯者按:Troupe,流動(dòng)的戲班子,小時(shí)候在農(nóng)村還見過,表演雜技和魔術(shù)。
3
The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
世界對(duì)愛人揭下浩茫的面紗,變得微小,如一曲輕歌,如永恒之吻。
4
It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.
大地的淚水,滋養(yǎng)著她的笑顏永綻。
譯者按:梁遇春有本散文集叫《淚與笑》,內(nèi)有同名的文章,可以一閱。
5
The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.
大漠如火,熱戀芳草,芳草搖頭,一笑而去。
6
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
你若因錯(cuò)失太陽而垂淚,將會(huì)錯(cuò)過星空。
7
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water.
Will you carry the burden of their lameness?
歡舞的流水,你途中的泥沙,祈求你的歌唱,你的律動(dòng)。
你愿背負(fù)這累贅同行嗎?
譯者按:看到這首詩,就會(huì)想起一個(gè)畫面:母親背著孩子,步履維艱,而孩子全然不覺,還央求母親唱兒歌,走快一點(diǎn)。
8
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
她熱切的容顏,如夜雨縈繞我的夢(mèng)魂。
9
Once we dreamt that we weres trangers.
We wake up to find that we were dear to each other.
夢(mèng)中各分散,醒時(shí)同交歡。
譯者按:譯文化用自李白《月下獨(dú)酌》:醒時(shí)同交歡,醉后各分散。我知道這樣譯與原文意思略有偏差,但實(shí)在是太喜歡這兩句,就始終沒有改。直譯是這樣的:曾經(jīng)夢(mèng)見我們形同陌路,醒來才發(fā)現(xiàn),我們彼此相依。
10
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
憂傷平復(fù)于我心,如夜幕消融于幽林。
譯者按:與第8首有異曲同工之秒,化抽象的心理活動(dòng)為具體的自然現(xiàn)象。