導(dǎo)讀:英文文章段落發(fā)展的聯(lián)系性與漸進(jìn)性在哪里?觀點(diǎn)態(tài)度的展現(xiàn)詞與體現(xiàn)點(diǎn)是什么?觀點(diǎn)性與描述性語(yǔ)言的聯(lián)系有什么特別?怎樣識(shí)別美語(yǔ)的特別用法與單詞的語(yǔ)境化意義?

正文:
(1)Line Advertisers' discrimination?did?free?the African American press?from?advertiser domination. (2)Editors could print politically charged material?more?readily?than?could the large national dailies, which depended on advertisers' ideological approval to secure revenues. (3)Unfortunately, it also?made?the selling price of Black papers much?higher than?that of general-circulation dailies. (4)Often?as much as?two-thirds of publication costs had to come from subscribers or subsidies from community politicians and other interest groups. (5)And despite?their editorial freedom, African American publishers often felt?compelled to?print a disproportionate amount of sensationalism, sports, and society news to boost circulation.
美語(yǔ)段落的深度邏輯有很多具體的內(nèi)涵與深度思維,需要在句與句之間深度體會(huì)這種串聯(lián)性和聯(lián)系鏈條。
『第一句的精華思維點(diǎn):助動(dòng)詞引導(dǎo)的隱藏態(tài)度體現(xiàn)』
第二段伴隨第一段內(nèi)容延續(xù)發(fā)展,由背景闡述行進(jìn)到作者對(duì)事件的觀點(diǎn)評(píng)論。第二段第一句作者用了一個(gè)助動(dòng)詞do的過去時(shí)did來來加強(qiáng)語(yǔ)氣,助動(dòng)詞在英文體系中屬于語(yǔ)氣詞,語(yǔ)氣詞的出現(xiàn)是不是明確體現(xiàn)出這里包含了個(gè)人觀點(diǎn)的提現(xiàn)呢?答案是肯定的,『有語(yǔ)氣的地方才會(huì)有態(tài)度,有態(tài)度的地方才是英文的觀點(diǎn)部分?!痪渥又械膭?dòng)詞短語(yǔ)free...from...是一個(gè)對(duì)介詞from后引導(dǎo)部分否定型的詞組,意思是免于...,擺脫...。
第二句用了一個(gè)比較級(jí)more than來銜接,對(duì)于比較級(jí)的理解,最核心的是抓住比較級(jí)的中間詞:這是雙方比較關(guān)系的核心詞,比如這句話中的比較中間詞是readily,輕而易舉地;
『比較級(jí)的深度思維在于程度與差異,所以抓準(zhǔn)的重心也是這種比較的程度與修飾詞。』
Charged在修飾抽象事物時(shí),有一種彌漫和充斥的意思,是對(duì)程度的一種形容。第二句話說:編輯們能更輕易地比大型國(guó)有報(bào)紙印刷更多充滿政治色彩濃厚的材料。這句話中有一個(gè)『美語(yǔ)的特別用法』:which在引導(dǎo)定語(yǔ)從句時(shí),在美語(yǔ)中一般充當(dāng)限定性定語(yǔ)從句,修飾前面一個(gè)先行詞;而不能做非限定性定語(yǔ)從句,修飾前面一句話。
第三句話的真正內(nèi)涵在于『Unfortunately』這個(gè)詞,這個(gè)副詞既是作者的態(tài)度表現(xiàn),也是『語(yǔ)篇意群的轉(zhuǎn)折點(diǎn)和切分線』,這個(gè)詞引導(dǎo)的后面意群都是不同態(tài)度的觀點(diǎn)意群了。這句的it指代第二句提到的情況,謂語(yǔ)動(dòng)詞的made在英語(yǔ)語(yǔ)篇中一般后接結(jié)果狀態(tài),這句的結(jié)果狀態(tài)出現(xiàn)了一個(gè)比較級(jí),字面意思是不幸的是,這也造成了黑人報(bào)紙的零售價(jià)比普通發(fā)行的報(bào)紙價(jià)格要高很多。
句與句之間的鏈條式思維聯(lián)系(盧小咖)

第四句與第三句是一個(gè)并列的意群組合,對(duì)第三句形成了具體的觀點(diǎn)詮釋,用比例詞two-thirds和from引導(dǎo)的來源性說明構(gòu)成對(duì)第三句觀點(diǎn)的說明;這句話中的subscribers表層意思是指捐助者,實(shí)際意義指在黑人報(bào)紙上登廣告的那些人;類似as much as這樣的程度和比例修飾詞在語(yǔ)篇中很常見,是為了給原文增加一些閱讀難度,意思是差不多,幾乎的意思。
『英文單詞的語(yǔ)境意義是非常重要的,很多詞匯的常用意義在實(shí)際文章中需要進(jìn)一步的精確理解和過濾反饋?!?/b>
第五句despite引導(dǎo)的讓步關(guān)系,重點(diǎn)和內(nèi)涵都在后半句中;『英文的思維與中文的邏輯有一定共通的地方,在讓步語(yǔ)氣和條件語(yǔ)氣中習(xí)慣將重心置后?!?/b>即使非裔美國(guó)報(bào)紙有言論自由,他們常常覺得不得不去印刷不成比例數(shù)量的嘩眾取寵的題材,運(yùn)動(dòng)和社會(huì)新聞去促進(jìn)發(fā)行量。作者最后用了一個(gè)動(dòng)詞詞組對(duì)全文進(jìn)行總結(jié),『美語(yǔ)中動(dòng)詞的表現(xiàn)力和感染力是很有價(jià)值的』:feel compelled to 感到被迫做某事,不僅強(qiáng)調(diào)了非裔美國(guó)出版商們的無奈,也是整個(gè)意群的態(tài)度概括。