今天看完了《木頭娃娃……》,一本只有218頁的書,斷斷續(xù)續(xù)地用了兩周的時間才看完。
故事很精彩,很感人,一個普通的木頭娃娃在一百年的光陰里歷經無數奇妙的遭遇,最后成了擺在櫥窗里的古董。
一百多年前,她隨著一戶幸福的家庭從故鄉(xiāng)出發(fā),遭遇無數,一百多年后被一個滿頭白發(fā)的老人從拍賣會上用原本要拍賣好多樣古董的錢把她拍了下來,奇跡般地帶回了一百多年前她的小主人家中。
房子早已易主,可是一切照舊。正如木偶娃娃最后說的一樣:
九月的秋日很明媚,今天就跟多年前我從這兒出發(fā)去波特蘭時一樣。天氣很好,陽光照著樹上的每一片葉子,每一個果實,每一顆小草。遠處水波蕩漾,小島上一片翠綠,像穿上了一件綠衣裳。除了附近新建的幾幢房子,和海邊新出現的船和汽車,一切都和當年一模一樣。雖然人們都說時間已經過一百多年了,可我還是覺得記憶如此清晰。那些記憶都和現在的秋色合成一幅美麗的畫。路邊的野花正迎著太陽,樹上的果子也閃著金光。
這段文字是正本書里最令我著迷的,所以我把它們摘抄下來了。
故事很精彩,讓人感嘆一個原本沒有生命的木偶娃娃既然經歷了如此驚險而又豐富的生活。
可是,以下內容才是我寫此文的重點。
一個如此精彩的故事,被翻譯地很令人失望。
我在閱讀的過程中,總是會生出別的想法:原文是這樣的嗎?我眼前看到的故事,本應能讓讀者深思,現在卻顯得單薄、無力。不是那種讓人看了一輩子忘不了的書,而是看一眼就忘記的書。
翻譯的語言太令讀者失望了,好像很多精彩的片段被零落地散步在角落里,無法集結成一個令人眼前一亮的作品。
書籍封面正上方,用顯赫的字體印著《XX大獎作品》。國外的大獎,原諒我孤陋寡聞,從來沒有聽聞過,于是便請教度娘。
看了度娘給出的回復以后,我更感疑惑。度娘顯示《XX兒童文學大獎系列》一共有八冊,我認真查看這八冊童書,既然沒有我案頭上這一本。
大獎系列有第一部、第二部、第三部……我用鼠標慢慢地滑動頁面,希望能夠找到手邊這本書的資料。
屏幕上出現了《胡桃木小姐》字樣,我以為是翻譯不同,便查看《胡桃木小姐》的目錄,發(fā)現不是一回事。
我繼續(xù)討教度娘,輸入“XX兒童文學大獎作品”,沒有找到滿意的結果。
我索性搜索作者,度娘終于給出了答案。我點擊鏈接,進入了圖書購買頁面。
……
總之,眼前的這本書,讓我感覺翻譯很糟糕,只是把故事情節(jié)翻譯出來了,并沒有把圖書的文學性翻譯出來。
這與我常閱讀曹文軒老師的書有很大的關系吧,而且曹文軒老師曾講過:看一本書是不是好書,就看書里面有沒有足夠的風景描寫。
我之所以喜愛前文提到的段落,就是因為這一段是正本書里難得出現的風景描寫,而且是字數比較多的……
文中多次出現“高大上”這樣的字眼,不知道是不是翻譯者想更貼近兒童閱讀者,總之我的閱讀體會中不斷看見這樣的字眼就是怪怪的——能夠榮獲國際大獎的作品,翻譯的時候出現這樣的字眼總覺得不妥。
有個家長說,我的孩子讀了很多書啊,為什么他的語文成績就是不好,作文也寫不好?
我想借用曹文軒老師在一次講座里說的話(大意):看看我們的孩子手里拿的是什么書吧!把文章寫好的秘訣就在看書,看很多書,看很多好書。而我們的孩子手里拿的是什么書?有些書里面甚至連一兩段像樣的風景描寫的文字都沒有。這樣的書孩子們看得越多,就越會損傷孩子的寫作力……
今天看完《木頭娃娃……》,我的感觸就是一個好故事,白白給翻譯慘了。
孩子看了這本書,估計連故事情節(jié)都記不住多少,太可惜了。
很多家長都越來越重視閱讀的重要性,樂意給孩子買更多的課外書籍。這就更加要求我們作為兒童的監(jiān)護人,要有識別好書的能力,保證孩子們閱讀的書籍都是好書,值得看的書,看了以后能夠在心靈深處留下力量的書。
國外的書,真希望能夠遇上好的翻譯,好故事需要好翻譯??!