近日在上海參加第27屆華東進(jìn)出口商品交易會(huì),擔(dān)任日語(yǔ)翻譯一職。

在上海的這幾天有三個(gè)感受:
?(1)不愧是魔都,上地鐵基本靠擠,走路基本靠跑,而我就是那個(gè)看著別人跑不緊不慢的我。
(2)周圍日本人特別多,走到哪里都會(huì)聽到日語(yǔ),所以啊,會(huì)日語(yǔ)的朋友你們機(jī)會(huì)有很多哦。
(3)盡量考過JLPT N1,這是一個(gè)普遍認(rèn)可的證書,不管是入職日企還是出去參加翻譯活動(dòng)。
在翻譯時(shí),遇到一些比較搞笑的事情,比如說,中國(guó)方的老板簡(jiǎn)短的一句話,有時(shí)我需要翻譯成很長(zhǎng)的日語(yǔ),中國(guó)的老板就會(huì)擔(dān)心我是不是說了多余的話;而日本人很長(zhǎng)的一句話,有時(shí)我可能就翻譯成幾個(gè)字,中國(guó)的老板就會(huì)擔(dān)心我是不是遺漏了一些信息(詳見下面提到的加譯和減譯)。

當(dāng)然啦,我們都是有職業(yè)素養(yǎng)的翻譯,從內(nèi)容上來講不會(huì)多譯也不會(huì)少譯。但是從翻譯方法的角度我想分享以下幾個(gè)技能,歡迎翻譯的大神交流經(jīng)驗(yàn)。
A:順譯
顧名思義,順譯就是按照原文的語(yǔ)序進(jìn)行翻譯,在對(duì)原文充分理解的前提下,和原文的語(yǔ)序基本相同,個(gè)人認(rèn)為,這是最基本最保險(xiǎn)的翻譯方法。
舉例:今天我一大早就動(dòng)身去了會(huì)議中心,但是,我趕到時(shí),前面已經(jīng)排了很多人。
今日、私は朝早く家を出て會(huì)議センターへと向かいました。ところが、私が到著した時(shí)には、もうたくさんの人並んでいました。
B:倒譯
倒譯就是打破原文的語(yǔ)序,把原文中的后面部分提前翻譯,把前面部分放在后面翻譯,這種情況多半是考慮到中日語(yǔ)言習(xí)慣的不同,而且和日語(yǔ)的語(yǔ)法有很大的關(guān)系。
舉例:明天我上午一定會(huì)去,除非臨時(shí)有事。
急になにかあるのでない限り、明日の午前ぜひ行きます。
C:加譯
加譯就是為了使譯文更容易被理解,需要增加原文中沒有的詞語(yǔ),如果直譯的話,不能表達(dá)出對(duì)方想表達(dá)的意思。
舉例:在蘇州住下,我就買了自行車,想更多的看看蘇州。
蘇州に住んでからすぐ、自転車を手に入れました。自転車を乗り回して、蘇州を見たいです。
D:減譯
減譯就是省去原文中的部分詞語(yǔ),在不影響表達(dá)的同時(shí),翻譯的簡(jiǎn)單明了。
舉例:如果你不去的話,我們會(huì)特別苦惱。
行かないと困りますよ。
E:分譯
分譯就是把原文的一句話,為了讓對(duì)方更能清楚的明白內(nèi)容,分開成幾個(gè)句子翻譯。最關(guān)鍵的是如何組織句子的順序,讓對(duì)方易懂。
舉例:昨天,收到了陌生人的一封信,名字像是女生。
昨日、一通の手紙が屆きました。名前からと、女の子と思います。
注:此文是作者原創(chuàng)作品
大家好 我是櫻花物語(yǔ),90后文藝女青年,川外日語(yǔ)科班出身,日語(yǔ)一級(jí),就職于日資企業(yè),坐標(biāo)蘇州,從事日語(yǔ)翻譯、日語(yǔ)寫作。喜歡旅游、冒險(xiǎn)、美食,尤其喜歡中國(guó)古代的詩(shī)詞。專注于日語(yǔ)翻譯方法的探討,曾在《華龍網(wǎng)》擔(dān)任兼職新聞翻譯。通過自身的學(xué)習(xí)經(jīng)歷,總結(jié)了一套日語(yǔ)的考級(jí)對(duì)策和學(xué)習(xí)方法。