The? clod and the pebble
土塊和卵石的愛(ài)
By William Blake (1757-1827)

"Love seekeh not itself to please,
“愛(ài)不追求自身的歡愉,
Nor for itself hath any care.
甚至完全不在乎自己。
But for another gives its ease,
愛(ài)但求讓對(duì)方自在,
And builds a heaven in hell’s despair."
建一座天堂在對(duì)方絕望的地獄。”
So sung a little clod of clay,
一枚小土塊如此歌唱,
Trodden with the cattle's feet.
它雖然被畜生的腳踩傷。
But a pebble of the brook,
一塊卵石安臥在溪水中,
Warbled out these metres meet.
卻發(fā)出這樣的叮當(dāng)。
"Love seekeh only self to please,
“愛(ài)只求自己的歡暢,
To bind another to its delight.
為自己的快樂(lè)捆綁對(duì)方。
Joys in another's loss of ease,
愛(ài)樂(lè)于讓對(duì)方失去自在,
And builds a hell in heaven's despite."
建一座地獄在對(duì)方的天堂?!?/p>

附記:本詩(shī)來(lái)自網(wǎng)絡(luò)(見(jiàn)照片),不受版權(quán)限制。
每年的七夕,每年的情人節(jié),不應(yīng)該只是同情人相聚、給情人送禮物的日子,我們也可以反思一下自己的“愛(ài)情”哲學(xué):在愛(ài)情中我們是想作一枚“土塊”,還是一顆“卵石”。
這事不搞明白,再貴重的禮物都是“然并卵”;再甜蜜的相聚,也最終會(huì)分手!