
今天賞析俄國著名文學家亞歷山大·謝爾蓋耶維奇·普希金(Алекса?ндр Серге?евич Пу?шкин,1799—1837)的詩作《月亮》(Месяц)
詩歌如下:
Зачем из облака выходишь,
Уединенная луна,
И на подушки, сквозь окна,
Сиянье тусклое наводишь?
Явленьем пасмурным своим
Ты будишь грустные мечтанья,
Любви напрасные страданья
И строгим разумом моим
Чуть усыпленные желанья.
Летите прочь, воспоминанья!
Засни, несчастная любовь!
Уж не бывать той ночи вновь,
Когда спокойное сиянье
Твоих таинственных лучей
Сквозь темный завес проницало
И бледно, бледно озаряло
Красу любовницы моей.
Почто, минуты, вы летели
Тогда столь быстрой чередой?
И тени легкие редели
Пред неожиданной зарей?
Зачем ты, месяц, укатился
И в небе светлом утонул?
Зачем луч утренний блеснул?
Зачем я с милою простился?

開頭幾行,普希金從“月亮”的意象及內蘊于其中的夜景轉移到對情人的思念上,其過渡十分的自然:
Явленьем пасмурным своим
Ты будишь грустные мечтанья,
在痛苦的思念后,作者試圖否定、逃避這種思念,尤其在此處表現(xiàn)強烈:
Летите прочь, воспоминанья!
但看到這樣的風景,詩人的相思之情又強烈了起來,在進行了一番想象后,詩歌進入了純粹的抒情階段。而這階段的結尾耐人尋味,同時深刻了主旨:
Зачем луч утренний блеснул?
Зачем я с милою простился?
該詩可謂是一氣呵成,感情真摯,是一佳作。反復品讀,從中將收獲頗豐。