詩歌鑒賞二:普希金《月亮》 - 草稿

普希金像


今天賞析俄國著名文學家亞歷山大·謝爾蓋耶維奇·普希金(Алекса?ндр Серге?евич Пу?шкин,1799—1837)的詩作《月亮》(Месяц)

詩歌如下:

Зачем из облака выходишь,

Уединенная луна,

И на подушки, сквозь окна,

Сиянье тусклое наводишь?

Явленьем пасмурным своим

Ты будишь грустные мечтанья,

Любви напрасные страданья

И строгим разумом моим

Чуть усыпленные желанья.

Летите прочь, воспоминанья!

Засни, несчастная любовь!

Уж не бывать той ночи вновь,

Когда спокойное сиянье

Твоих таинственных лучей

Сквозь темный завес проницало

И бледно, бледно озаряло

Красу любовницы моей.

Почто, минуты, вы летели

Тогда столь быстрой чередой?

И тени легкие редели

Пред неожиданной зарей?

Зачем ты, месяц, укатился

И в небе светлом утонул?

Зачем луч утренний блеснул?

Зачем я с милою простился?

名畫《普希金與大海告別》

開頭幾行,普希金從“月亮”的意象及內蘊于其中的夜景轉移到對情人的思念上,其過渡十分的自然:

Явленьем пасмурным своим
Ты будишь грустные мечтанья,

在痛苦的思念后,作者試圖否定、逃避這種思念,尤其在此處表現(xiàn)強烈:

Летите прочь, воспоминанья!

但看到這樣的風景,詩人的相思之情又強烈了起來,在進行了一番想象后,詩歌進入了純粹的抒情階段。而這階段的結尾耐人尋味,同時深刻了主旨:

Зачем луч утренний блеснул?
Зачем я с милою простился?

該詩可謂是一氣呵成,感情真摯,是一佳作。反復品讀,從中將收獲頗豐。

?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內容提示】社區(qū)部分內容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發(fā)布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務。

相關閱讀更多精彩內容

友情鏈接更多精彩內容