不指望你愛看美劇就英語八級,但至少要學(xué)會點(diǎn)俚語吧

1. Dude

很多人以為dude是“花花公子,?紈绔子弟”的意思,沒錯(cuò),字典里有這么解釋的說??墒亲鳛槔厦莱S玫馁嫡Z,倫家真的很單純,請叫它“老兄”,與guy同義,只是guy用的范圍更廣。一些“cool?kid”用dude呼叫對方時(shí),一般都會擺個(gè)“帥氣”的造型,下巴上揚(yáng)的來那么句“Yo,?dude...”經(jīng)常的用法還有——Hey?dude;?What’s?up,?dude?在澳大利亞,mate甚至比guy和dude用得更高頻,你在澳洲會經(jīng)常聽到人們這么打招呼——“Good?day,mate!”

2.?Chick

我們都知道chick有小雞的意思,然后有的小伙伴腦洞就開到紅燈區(qū)去了。其實(shí)此詞常用來稱呼年輕女孩,但是有點(diǎn)輕佻無禮的趕腳。美劇里的情節(jié)大都是party上幾個(gè)肌肉無腦且horny的”帥哥“圍在一起討論不遠(yuǎn)處的美女們,大都是這樣說的”hey?look,?that?chick?is?awwwwesome!”總之并不是什么很好的詞匯啦,在澳洲留學(xué)時(shí)我是從來沒聽到老外在公共場所說出過這種詞。

3.?Hello?

逗我呢?Hello誰不知道。不過hello并不總是用來打招呼,口語中有時(shí)也可以表示很驚訝,“有沒有搞錯(cuò)?”,具體意思還要根據(jù)上下文來分析。這種語氣在美劇中還是蠻常見的,比如說女生在聊八卦的時(shí)候啊,或者是那種小gay對某事感到驚訝開始傲嬌的時(shí)候,都會說“Oh?Hello?!(搭配手舞足蹈和O型嘴)”

4.?Busybody

還拿這種小學(xué)詞匯忽悠人呢?busy忙,body人,連起來就是大忙人嘛!錯(cuò)錯(cuò)錯(cuò),其實(shí)人家是很忙的人,不過忙的都是別人家的事兒,所以正解是“愛管閑事的人”。其實(shí)這類人還真是夠煩的,下次如果遇到busybody,你大可以傷他/她一句“Well,??that’s?none?of?your?business!”

5.?Gross

萬能的字典君告訴我們gross是“總的,?毛重的”的意思,學(xué)工程學(xué)的同學(xué)也肯定會經(jīng)常看到gross?weight這種專業(yè)詞匯。但如果你是個(gè)美劇迷,就一定知道此詞還有“惡心的”意思,是美國年輕人一天到晚掛在嘴邊的詞——一邊說著”O(jiān)h?my!This?is?soooooo?GROSS!!”一邊整個(gè)臉做出嫌棄和扭曲狀~

6.?Pissed?off

這也是美劇高頻詞,說起來很順嘴,會想到“滾開,?滾蛋”,猜中了憤怒的語氣,而事實(shí)上be?pissed?off是“生氣,不高興”的意思。這是一種什么領(lǐng)悟呢?如果你養(yǎng)貓,還天天“蹂躪”人家,那么你的貓?zhí)焯於荚谝驗(yàn)槟愣籶iss?off...

7.?You?don't?say?

白字黑字寫的“你別說”,難道也有錯(cuò)!如果有美國人對你說這句話,你以為人家叫你閉嘴別說話,那就誤會大了。其實(shí)“You?don't?say!“是美國人的口頭禪,表示輕微的疑問或驚訝,可以理解為“是嗎?,真的嗎?尼庫拉斯凱奇的這個(gè)表情配上you?don’t?say在美國可是火遍了大江南北...

8.?Get?out?of?here

如果聽到老外朋友說這個(gè),你就悻悻地準(zhǔn)備“滾開”,那就要笑掉大牙了??谡Z中很多時(shí)候都是它是“別開玩笑了,別騙人了”的意思,老美很流行這么說。一般都是在聊天,你說出了什么驚奇的事情,老外大都喜歡夸張的說“Oh!?Reaaaally???Get?out?of?here.”

9.?What?a?shame!

這句美劇中出現(xiàn)頻率超高的話,其實(shí)并不是“多可恥啊”,而是“多可惜!真遺憾!”的意思,和“That's?too?bad.”同義。有時(shí),此詞也會被夸張使用,就是懊惱到極點(diǎn)了...

10.?Don't?push?me.

其實(shí)“Don't?push?me.”是“別推我”的意思,但是在日常對話中,它更多時(shí)候表示的是“別逼我”。一般在美劇里,男女朋友吵架啦、下級被領(lǐng)導(dǎo)逼瘋了的時(shí)候啦,這句話高頻出現(xiàn)。帶著咬牙切齒的恨——”DON'T(一般停頓2秒然后說)Push?ME!“如果言詞激烈打起來了,就會加一句”You?Made?Me?。ㄊ悄惚莆疫@樣做的)“

美劇中類似上面的俚語還有很多,比如:White?man不是皮膚白的人,而是忠實(shí)可靠的人;Horse?sense其實(shí)是常識的意思;?Sweet?water指的是淡水;Doggy?bag是打包袋的意思;Blue?stocking竟然是“女學(xué)者、女才子”...?有些學(xué)生會說,這些俚語學(xué)了考試也用不上,論文更不可能寫進(jìn)去,有什么用?其實(shí)并不是這樣的,如果你可以很自如很自然的應(yīng)用俚語,老外會非常喜歡跟你聊天。試想你在中國會每時(shí)每刻都很正經(jīng)跟朋友扯皮嗎?記得有一次雅思口語考試,考官讓我評價(jià)年輕人的現(xiàn)狀,我用了Couch?Potato一詞,該詞經(jīng)常用來形容窩在沙發(fā)上看電視玩手機(jī),不出去運(yùn)動社交的年輕人...?考官一聽眼睛都亮了,還說我的形容貼切...?外國人眼里,中國人特別死板,不會開愛玩笑,也聽不懂笑話,大部分原因就是我們不懂俚語,聽不出來話中話,所以只能多學(xué)學(xué)嘍。

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容