
當(dāng)我第N次捧起這本書的時(shí)候,他依然能給我一種重新來過的感覺,這本身就是一件無比魔幻的事。這就是我對于《百年孤獨(dú)》的贊譽(yù)。至于他的流行程度,他的神奇程度已不需要我再去贅述了,相信稍微關(guān)注一點(diǎn)文學(xué)的人,即使沒看過此書也肯定聽聞過。與它這么多突出的成就相伴隨的,還有他的難讀指數(shù)。
至于為什么難讀,我想可能有這兩方面的原因。首先是不同的文化背景對閱讀小說帶來的理解障礙。對于大多數(shù)人而言,接觸更多的是歐美文學(xué),拉美文學(xué)屬于一片陌生領(lǐng)域。我們對歐美有更直觀的了解,更多的信息來源。而對于拉丁美洲,大部分人很可能只知有巴西、阿根廷而不知其它。如果沒有馬爾克斯,沒有《百年孤獨(dú)》,我對哥倫比亞的認(rèn)識也只是知其國名之外就一無所知。實(shí)際上,《百年孤獨(dú)》以至于馬爾克斯的作品能在中國有如此的熱度,正得益于拉美的近代歷程和清朝在鴉片戰(zhàn)爭后到民國期間有很大相似度,同樣被外敵所擾,同樣被外來文化所沖擊。因此對書中一些地區(qū)境遇以及人物遭際的描寫,我們讀來完全能夠感同身受。
第二點(diǎn)是人物姓名給閱讀帶來的障礙。我們經(jīng)常看到人們用眾多人物各具特色、形象鮮明來贊美一部成功的小說。例如水滸、例如三國這些優(yōu)秀的小說都具有這樣的特點(diǎn)。但《百年孤獨(dú)》完全不同。細(xì)致算來,《百年孤獨(dú)》中的人物可能連這些中國古典小說人物數(shù)量的十分之一都不到。但是這其中的人名既長又重復(fù),顛來倒去就那么幾個(gè),更令人發(fā)指的是,這些人不但名字重復(fù),就連性格也有很大的重復(fù)。這讓很多讀者在第一次閱讀時(shí)很容易讀著讀著就對不上號了,從而使得本身就復(fù)雜的情節(jié)很容易因記錯(cuò)人名而變得更加錯(cuò)綜。我想這是個(gè)可以解決的問題。只需要一支筆、一張紙,一代一代人的把布恩迪亞家族的人名寫下來,你會(huì)發(fā)現(xiàn),原來就這么幾個(gè)人嘛。So easy。
所以沒有看過這本書的人們,如果感興趣的話,大可以不以此兩點(diǎn)為意,千萬不要望而生畏。捧起來、靜下來,開啟一段驚喜的魔幻之旅吧。
當(dāng)我們總是習(xí)慣于長話短說時(shí),卻不曾想過有馬爾克斯這樣的短話長說者。正如他自己所說,活著是為了講述。而他的講述從來沒讓我們失望。他把《百年孤獨(dú)》這樣一個(gè)簡單的故事講的驚世駭俗又家喻戶曉。但歸根結(jié)底,這本是個(gè)簡單的故事。老布爾迪亞帶著村民開拓進(jìn)取,定居在一個(gè)叫馬孔多的地方。隨后,這個(gè)家族的人孤獨(dú)、縱欲、健忘。最后,他們完蛋了,被颶風(fēng)卷走了。作者最后還補(bǔ)了一刀,下了一個(gè)失望的結(jié)論:注定經(jīng)受百年孤獨(dú)的家族不會(huì)有第二次機(jī)會(huì)在大地上出現(xiàn)??梢娝麑@個(gè)家族真的很失望。這個(gè)故事又有什么深意呢?

你可以說他是哥倫比亞近代的縮影,也可以說是拉丁美洲好幾百年的縮影,甚至可以說是全人類的縮影。誰知道呢?但是據(jù)老馬自己所說,他寫的僅僅是現(xiàn)實(shí)而已,書中所寫都是他的所見所聞。至于那些偉大的意義,驚人的發(fā)現(xiàn),都只是人們從他的小說中讀出了他們想要讀出的東西。
鑒于此點(diǎn),我實(shí)在不想去談什么偉大和深意了。只是想談?wù)勛约旱母惺?,與廣大的百年孤獨(dú)者分享、探討一下。
如果馬爾克斯在寫作文,那么他肯定沒跑題。因?yàn)檫@本書實(shí)在名副其實(shí)。書的名字是百年孤獨(dú),而書的內(nèi)容是徹頭徹尾的對孤獨(dú)的列舉。從一開始就是孤獨(dú)。這到底是一種怎樣的孤獨(dú)呢?是滿街情侶,你卻孤身一人的孤獨(dú);還是漫漫長夜,你卻輾轉(zhuǎn)反側(cè)的孤獨(dú);還是冗長旅途,你卻形單影只的孤獨(dú)。都不是,這些都只是形式上的孤獨(dú),還布恩迪亞家族每個(gè)人身上所具備的是全人類共有的,靈魂深處的孤獨(dú)。這個(gè)家族的失敗之處就在于,他們甘于陷于這種孤獨(dú)并終老于此。
他們失憶健忘、放縱情欲,他們被現(xiàn)實(shí)所挫敗,他們自詡高傲而自負(fù)。這種種的原因讓他們的生活結(jié)局共同指向了孤獨(dú)。他們沒有一個(gè)人掙扎出來,不約而同的走上了無盡的輪回,躲在厚厚的外殼下,過上活死人的生活以孤獨(dú)終老。
家族創(chuàng)始人何塞·阿爾卡蒂奧·布恩迪亞足可以稱的上是開拓進(jìn)取的人物。但他卻在外來的文明中花了眼、逐漸的迷失了自我。他對外來文明一次次的癡心妄想,一次次的一知半解。鑒于他好奇、勇于探索的性格,他的行為有讓人理解的一面。但他卻有著致命的弱點(diǎn),那就是遺忘。他遺忘了家人、遺忘了他對村子的責(zé)任甚至于遺忘了每一次的失敗。最終他喪失了對時(shí)間的辨別,永遠(yuǎn)活在重復(fù)的星期二,終生與魂靈為伴,任雨打風(fēng)吹直至死亡。
上校,奧雷里亞諾·布恩迪亞。如果本書非要有一名主角的話,應(yīng)該就是他了。他雖然沒有像烏爾蘇拉那樣貫穿全書始終,但卻是作者著墨最多的人。我無數(shù)次對他發(fā)出惋惜的情感。當(dāng)他流露出晚年的不甘,我甚至希望他可以扭轉(zhuǎn)乾坤。他深愛過,愛過蕾梅黛絲。他戰(zhàn)斗過,他發(fā)動(dòng)過三十二場武裝起義,逃過十四次暗殺、七十三次伏擊和一次槍決。但最終,他從為尊嚴(yán)而戰(zhàn)淪為了為權(quán)力而戰(zhàn),他厭倦了一切,在戰(zhàn)爭最后的兩年耗盡了全部的熱情。最終周而復(fù)始的制作小金魚,用這樣的方式躲到了自己的孤獨(dú)中。

阿瑪蘭妲、麗貝卡這對殊死搏斗的情敵,其實(shí)直到臨終那一刻她們才知道彼此是多么的相似。她們的孤獨(dú)如出一轍。受不了等待的麗貝卡經(jīng)歷了一樁負(fù)心的事件、一個(gè)出丑的故事之后,忍受著折磨享受著孤獨(dú)的特權(quán),終生不再踏出房屋一步。阿瑪蘭妲,因其無窮的愛意而激發(fā)出了漫天的仇恨,這種仇恨直接導(dǎo)致了蕾梅黛絲的死。而在克雷斯皮回心轉(zhuǎn)意時(shí)卻又拒絕了他。在其孤獨(dú)幽居的后半生,無視馬爾克斯上校對他日夜的等待。這些怪異的行為,并非來自其它的什么原因,而只是源于對他飽受折磨的內(nèi)心的恐懼。最終他預(yù)知了自己的死亡時(shí)間,反復(fù)的縫制壽衣直到生命走向終點(diǎn)。
這是孤獨(dú)陳列室的三件珍品,他們幾乎可以涵蓋全部的孤獨(dú)。在漫長的七代人中,他們沒有學(xué)會(huì)愛,無奈的看著孤獨(dú)蔓延下去,直到這個(gè)家族最后一個(gè),也是唯一一個(gè)因?yàn)閻鄱錾暮蟠L出了豬尾巴,此時(shí)已為時(shí)已晚,等待他們的只有毀滅。
有人這樣評價(jià)馬爾克斯,很多的作家都是被投下的影子,而馬爾克斯卻是投下影子的那個(gè)人。馬爾克斯的作品在文學(xué)史上既是開創(chuàng)性的也是集大成者。此是三言兩語難以窮盡的。我只說一下《百年孤獨(dú)》一些最讓我驚嘆的地方。
對時(shí)間線的突破
通常我們講一個(gè)故事,時(shí)間是我們遵循的最基本的順序,今天怎樣,明天怎樣,后天又怎樣,這種順序是稀松平常的也是容易被接納的。但是一旦打破時(shí)間順序去敘事,就會(huì)使敘事難度大大增加。這本書的一開頭,就扔出了后來一直被傳頌的那句話:多年以后,面對行刑隊(duì),奧雷里亞諾·布恩迪亞上校將會(huì)回想起父親帶他去見識冰塊的那個(gè)遙遠(yuǎn)的下午。在這句話中包含了過去,現(xiàn)在,未來,鬼斧神工的把時(shí)間穿梭所帶來歲月滄桑感和生活細(xì)節(jié)所具有的樸實(shí)無華融為一體。這只是開始,更精彩的還在后面。
在全書的前半部分,敘述奧雷里亞諾·布恩迪亞上校時(shí)。書中反復(fù)的出現(xiàn)一句話,多年以后,面對行刑隊(duì)。這種在正常敘述中不斷跳躍到未來時(shí)間點(diǎn)的敘述方法,極其的調(diào)動(dòng)讀者的興趣。不禁讓人邊讀邊想,這是什么鬼,到底多年以后面對行刑隊(duì)到底發(fā)生了什么。奧雷里亞諾·布恩迪亞上校是死是活,是悲壯犧牲還是死里逃生。隨著故事的敘述,這個(gè)時(shí)間點(diǎn)被不斷的逼近,這大大拉長了讀者對閱讀激情的體驗(yàn)卻絲毫沒有翻頁跳讀的打算。
在全書第91頁,奧雷里亞諾·布恩迪亞上校起義。而在92頁卻又將其起義后的歷程做了個(gè)徹底的劇透。到了93頁,又若無其事的把故事從頭說起。小時(shí)候,我們看奧特曼,當(dāng)我們已熟知了開頭怪獸作亂,結(jié)尾奧特曼終將戰(zhàn)勝這樣的固定模式,故事看起來就會(huì)索然無味。而在馬爾克斯的筆下,他可以自信滿滿的說出故事的開頭、結(jié)尾,再把故事娓娓道來。可即便如此,我們還是會(huì)一遍一遍的看,義無反顧的看,深陷其中的看,這就是《百年孤獨(dú)》的魔力。
此書文筆之美,美到超凡脫俗,美到一塌糊涂。
我除了贊嘆馬爾克斯的原著外也同時(shí)贊嘆范曄的翻譯。在其美麗的文筆后,是那超凡的想象力。他總能把看似完全無關(guān)的事通過想象聯(lián)系到一起又顯得那么理所應(yīng)當(dāng),那么美輪美奐。就像王國維在《人間詞話》中,能把完全無關(guān)聯(lián)的詩句用以形容成大事者的三種境界一樣,匪夷所思。倘若這種天馬行空的文字貫穿全文,從不衰減,那我能說的只有嘆服、嘆服了。下面撿取幾句我最喜歡的話與大家分享。
烏爾蘇拉坐在桌邊哭個(gè)不停,仿佛在閱讀一封封從未抵達(dá)的家書,閱讀何塞·阿爾卡蒂奧講述的英雄業(yè)績和不幸際遇。
他最終還是陷入了懷舊的羅網(wǎng),隱約想著自己如果娶了她,或許會(huì)遠(yuǎn)離戰(zhàn)爭和榮耀,做一個(gè)無名的匠人、一頭幸福的動(dòng)物。
他被迫發(fā)動(dòng)三十二場戰(zhàn)爭,打破與死亡之間的所有協(xié)定,并像豬一樣在榮譽(yù)的豬圈里打滾,最后耽擱了將近四十年才發(fā)現(xiàn)純真的可貴。
尤其是這最后一段,是我讀遍什么是非成敗轉(zhuǎn)頭空、三杯濁酒沉醉去,什么云淡風(fēng)輕、看淡名利都沒有遇見到的感覺。這是與嚴(yán)整、雕琢的漢語所完全不同的一種美。是一種恣意妄為、灑脫非凡的美。
我想,只有拉丁美洲那片神奇、奔放、飽經(jīng)磨難的熱土才能孕育出這樣魔幻的文字吧。如果我們每個(gè)人都有與生俱來的孤獨(dú),那么我愿意把自己的孤獨(dú)留給這種獨(dú)一無二的體驗(yàn)。