書山書海,僅憑三個(gè)專業(yè)密碼,讓你選對好書、遠(yuǎn)離爛書

某天在簡書上看到一篇文章,作者在談?wù)撟x一部古籍的心得,曬出了那本書的封面。一看出版那部古籍的出版社,我便想寫這樣一個(gè)話題——如何選書,選好版本的書。

大概是從大學(xué)時(shí)起,買書時(shí)開始挑剔書的版本。一方面是所學(xué)專業(yè)訓(xùn)練的結(jié)果,一方面則是選修過版本目錄學(xué)的課程,對書的版本知識有了初步的了解,于是更加忍受不了選書時(shí)版本不夠好甚至是選錯了版本這種情況的發(fā)生。如今,出于職業(yè)的緣故,讀書時(shí)更是精益求精,力求選書時(shí)不要選錯,不選爛書。

下面我從幾個(gè)關(guān)鍵詞入手,結(jié)合案例談一下如何選對版本,盡量選出好書。

密碼一:出版社

當(dāng)下,出版社或出版機(jī)構(gòu)受圖書數(shù)字化或電子化的沖擊很大,為了生存,幾乎是什么書賺錢出什么,什么書成本低出什么,所以越發(fā)地“綜合”起來,各種類型的圖書都有涉足,以致各種圖書都未能做專做精。但是優(yōu)秀的大中型出版社由于有一定的歷史基礎(chǔ)和資源儲備,在某個(gè)或某些圖書領(lǐng)域還是比較專業(yè)甚至權(quán)威的,這就和高考報(bào)志愿選專業(yè)類似,如果你想讀文學(xué)專業(yè),大概北京大學(xué)是最好的選擇;讀外語的話,可能傾向于北京外國語大學(xué);等等。

古籍類圖書,中華書局和上海古籍出版社基本就是標(biāo)志性出版社。文學(xué)類圖書做的好的除了老牌的人民文學(xué)出版社以外,湖南文藝出版社、江蘇文藝出版社、浙江文藝出版社、長江文藝出版社和北京十月文藝出版社也是擁著各自的作者群、各領(lǐng)風(fēng)騷。外國文化類尤其是外國文學(xué)名著,上海譯文出版社和譯林出版社的書相對值得信賴。漢語類工具書自然商務(wù)印書館是權(quán)威。三聯(lián)的文化社科類是其所擅長的,很多書都底蘊(yùn)深厚,觀點(diǎn)不俗;而廣西師范大學(xué)出版社作為后起之秀,出版的很多社科類圖書會令人眼前一亮。外語類圖書一般會以外語教學(xué)與研究出版社、外文出版社等比較權(quán)威。各高校出版社所出版的學(xué)術(shù)類圖書的專業(yè)性更是很多其他綜合性出版社所無法比的。以此類推,醫(yī)藥類、理工類、地圖類等,也各自有其專業(yè)的出版機(jī)構(gòu)。文章一開始所提到的情況,就是沒有選對出版社。出版那部古籍的最好出版社,其實(shí)是中華書局。

以《紅樓夢》為例。由于作者曹雪芹去世距今已二百多年,不再擁有著作權(quán),幾乎任何一家出版機(jī)構(gòu)都有資格出版這本公版書;同時(shí),作為中國四大名著,《紅樓夢》的讀者群可以按億計(jì)算,以至于各種版本的《紅樓夢》充斥圖書市場。但請不要看到“紅樓夢”三個(gè)字就去購買。

人民文學(xué)出版社出版的《紅樓夢》


人民文學(xué)出版社版

人民文學(xué)出版社出版《紅樓夢》校注本,最初在1953年(用作家出版社名義),以“程乙本”作底本,由俞平伯、華粹深、啟功(后又加入李鼎芳)諸先生注釋。六十年代和七十年代初,啟功先生重新注釋出版。今次出版,以俞平伯先生校點(diǎn)《紅樓夢八十回校本》(附后四十回)為底本,仍用啟功先生的注釋,并略作修訂。

這里補(bǔ)充有關(guān)《紅樓夢》的版本介紹:《紅樓夢》現(xiàn)存的版本系,可分為兩個(gè)系統(tǒng),一個(gè)是僅流傳前八十回的,保留脂硯齋評語的脂評系統(tǒng),另一個(gè)是經(jīng)過程偉元、高鄂整理補(bǔ)綴的、刪去所有脂硯齋評語的并續(xù)寫完成一百二十回的程高本系統(tǒng)。

密碼二:著者

再來說著者。選著者,主要是針對古籍類圖書和翻譯類圖書而言。比如,出版古籍比較好的是中華書局?,F(xiàn)在想讀《論語》,圖書網(wǎng)站上一搜,光是中華書局出版的《論語》就五種以上,怎么選?選楊伯峻的《論語譯注》。


楊伯峻版《論語譯注》

楊伯峻,著名語言學(xué)家。 1932年畢業(yè)于北京大學(xué)中文系、北京大學(xué)中文系副教授、中華書局編輯、中國語言學(xué)會理事等。他在語言文字領(lǐng)域的貢獻(xiàn)主要體現(xiàn)在古漢語語法和虛詞的研究方面以及古籍的整理和譯注方面。代表作品 《列子集解》《春秋左傳注》《論語譯注》《孟子譯注》。

那么《詩經(jīng)》呢?選周振甫的《詩經(jīng)譯注》。


周振甫版《詩經(jīng)譯注》

周振甫,原名麟瑞,筆名振甫,中華書局編審、著名學(xué)者、古典詩詞文論專家、資深編輯家。曾經(jīng)隨著名國學(xué)家錢基博先生(錢鐘書的父親)學(xué)習(xí)治學(xué)。

翻譯類圖書也是如此,要看譯者,譯者水平參差不齊,一定要選公認(rèn)水平高的翻譯大家。舉例:如果想看《一九八四》,大概董樂山的譯本措辭更精確、譯文更流暢。


董樂山譯本

董樂山,翻譯家,作家,美國文化研究學(xué)者。1946年冬畢業(yè)于上海圣約翰大學(xué)英國文學(xué)系。畢業(yè)后從事新聞工作。1950年后歷任新華社參編部翻譯、審稿,北京第二外國語學(xué)院英語教師。歷任中國社會科學(xué)院美國研究所研究員、研究生院美國系主任等職。譯作有《西行漫記》《蘇格拉底的審判》《西方人文主義傳統(tǒng)》《奧威爾文集》《韓素音自傳》《囚鳥》《鬼作家》《基督的最后誘惑》《巴黎燒了嗎?》等,有四卷本《董樂山文集》?!兑痪虐怂摹帆@1985年廣東地區(qū)翻譯一等獎。

《蒙田隨筆》的譯者馬振騁是著名法語文學(xué)翻譯家。畢業(yè)于南京大學(xué)法語專業(yè)。代表性譯作有《小王子》《蒙田隨筆全集》等。他是首屆“傅雷翻譯獎”得主之一。

馬振聘譯本
總結(jié)一下各語種的翻譯名家:
英語文學(xué):朱生豪、董樂山、李文俊、周熙良、祝慶英、施咸榮、孫仲旭、馬愛農(nóng)、王家湘、梅益、陳良廷
法語文學(xué):傅雷、馬振聘、柳鳴九、王道乾、鄭克魯、李玉民、郭宏安、余中先
德語文學(xué):楊武能、張佩芬
俄語文學(xué):汝龍、藍(lán)英年、草嬰
日語文學(xué):文杰若、葉渭渠、林少華、唐月梅

此外還有不能歸于哪個(gè)語種的翻譯家,因?yàn)樗麄兙ǘ鄧Z言,實(shí)在是牛人啊。如:傅惟慈、王永年這樣的。

密碼三:電子書

以上所列舉的,多適合于經(jīng)典作品,如中國古籍和翻譯的名著等。

現(xiàn)今圖書市場異常豐富,新品種源源不斷涌現(xiàn)出來,簡直是書山書海一般。這么多沒聽說的作者,這么多聞所未聞的書名,到底哪些書值得讀、值得買?

如果看到一本新書,不知道好不好,是否有必要買回去細(xì)讀一番,那就先別急著掏錢。不妨先去找來電子書看一看,或者在線閱讀,或者下載到Kindle里。如果真寫得好,再把紙質(zhì)書買回去,細(xì)細(xì)品味,反復(fù)撫摩。

但是有些書,乍一看似曾相識,貌似是時(shí)下最熱門最流行的暢銷書,細(xì)看又不是;這類書便是所謂的“跟風(fēng)書”。例如:當(dāng)年明月的《明朝那些事兒》可謂大火,它是迄今為止唯一全本白話正說明朝大歷史,是新中國成立60多年來最暢銷的史學(xué)讀本。正因?yàn)樗绱舜筚u,因而有了《漢朝那些事兒》《三國那些事兒》《兩晉南北朝那些事兒》《唐朝那些事兒》《清朝那些事兒》《清宮那些事兒》《民國那些事兒》《曾國藩那些事兒》《中國那些事兒》……從秦朝到民國,貫穿了“中國歷史那些事兒”,甚至還有《避稅那些事兒》《產(chǎn)品經(jīng)理那些事兒》《職場那些事兒》《坐月子那些事兒》……類似的跟風(fēng)書太多了,都在拿“那些事兒”說事兒!這樣的書,還不如不看省事兒!

最后,希望讀書的你,不要被跟風(fēng)書迷了眼,“吹啊吹啊/我的驕傲放縱/吹啊吹不毀我純凈花園/任風(fēng)吹/任它亂”。我有我的讀書原則;我有我的選書密碼!

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容