
“我是一位理科生,非常喜歡讀小說,最近想要嘗試創(chuàng)作,怎么才能迅速提高自己的寫作功底呢?”
早上開車上班的路上,聽“得到”說了一個小妙招,專門解答這一類問題。在此我將它分享出來,供大家參考。
這個小妙招,俗稱“翻譯法”,是復(fù)旦大學(xué)創(chuàng)意寫作專業(yè)的導(dǎo)師陶磊老師提出的。他建議,找一篇簡單的英語文章,1000字左右,生詞要少,句子結(jié)構(gòu)簡單,最好99%以上都能看懂。然后嘗試翻譯,字斟句酌。盡可能用最簡練、最精準(zhǔn)的文字,把原文含義如實(shí)地表達(dá)清楚,不要追求華麗的文辭。譯文必須自然流暢,符合漢語的語言習(xí)慣,讀不出明顯的“翻譯腔”。
那么,什么是“翻譯腔”呢?
學(xué)過英語的都知道,英語的語法和我們漢語不同。用英語直譯漢語會讓人有一種怪怪的感覺。比如這句When The Looting Starts, The Shooting Starts。如果直譯,就變成了“當(dāng)搶劫開始的時候,射擊就會開始”,這就叫做“翻譯腔”。按照我們的語言習(xí)慣,翻譯為“敢搶劫就開槍”比較合適。

其實(shí),對于“翻譯腔”和寫作的關(guān)系,民國時期的語文教材《文心》中就有提及。在第十八章“左右逢源”中說:“有一次,他在讀本中摘出一句‘A camel must be killed.’的句子來叫我們翻譯。有一個人說‘一匹駱駝應(yīng)該被殺’,他搖頭說不像中國話,別一個人說‘一匹駱駝該殺’,他沉吟了一會,似乎還不以為然。后來有一個人起來說‘非殺一匹駱駝不可’,他才點(diǎn)頭?!?/p>
翻譯的好處在于,你無需構(gòu)思文章內(nèi)容,只需在原文的基礎(chǔ)上,考慮詞與詞之間的關(guān)聯(lián),按照漢語的語言特點(diǎn),精心打磨自己的文字就夠了。
歌德曾說:“不懂外語就無法真正懂自己的母語。”借翻譯來練習(xí)寫作,是最切實(shí)可行的方法。