考進(jìn)來一個(gè)學(xué)期了,之前的自豪和興奮已然隨著時(shí)間的消逝慢慢退卻。更多的問題不斷浮出水面,讓人遐思不斷。
以下幾個(gè)問題,不斷地讓我思考就讀翻碩的價(jià)值。
1 為什么讀翻譯碩士?
一定要問自己為什么考翻碩,為什么報(bào)考口譯。
之前覺得自己在本科學(xué)校很牛叉,覺得自己的英文過專八,覺得自己很適合做同傳拿高薪。但是,當(dāng)接觸到真正嚴(yán)格的口譯培訓(xùn)之后,突然發(fā)現(xiàn),自己的反應(yīng)能力不夠,毅力不足,詞匯太弱,各方面的知識(shí)儲(chǔ)備嚴(yán)重不足,自信心也受到重挫。我之前一直自以為傲的上海高口也頓時(shí)覺得宛若浮云。無論是視譯、交傳,還是口譯產(chǎn)出的流利、信息的完整、詞匯的簡(jiǎn)練、心理素質(zhì)的穩(wěn)定、語音質(zhì)量,都不是我當(dāng)初自認(rèn)為還可以的英文水平可以hold住的。所以,就像是重新建造一把劍,我又得把自己以前沒有積累充足的東西惡補(bǔ)回來。
早知道如此,不如考試復(fù)習(xí)的時(shí)候拼命記憶些東西,因?yàn)榻^大部分同學(xué)會(huì)在考上后把英語拋開,然后瘋狂的玩、自我補(bǔ)償?,F(xiàn)在越來越發(fā)現(xiàn),英語學(xué)習(xí)不是一早一夕的事情。網(wǎng)上看到很多人說英語多少天可以突破到什么境界,培訓(xùn)機(jī)構(gòu)也聲稱交多少錢保管你英語達(dá)到什么水平,那果真如此?我不否認(rèn)短期猛烈進(jìn)攻可以一定程度上提升英文綜合水平,但是長(zhǎng)期不積累的話,會(huì)陷于某種學(xué)習(xí)洼地,一直很難上升。
所以,真正的大師一定是靠時(shí)間和精力支撐起來的。英語水平的高低,不是靠出國,不是靠猛攻,不是靠考試考證過級(jí),不是依仗輔導(dǎo),而是要借助自我學(xué)習(xí)領(lǐng)悟,辛勤積累和應(yīng)用,方可成大才。也以此勉勵(lì)自己,多聽多讀多背多說多譯多反思。努力。
2 除了英語,我會(huì)什么?
我一直在問自己,除了英語,自己還會(huì)什么,后來想了想,還會(huì)很多,吃飯睡覺打球。但是核心的競(jìng)爭(zhēng)力卻不明顯。這樣很直接的一個(gè)結(jié)果是容易在就業(yè)市場(chǎng)被替代。
英語只是個(gè)語言工具。這個(gè)世界,懂英語的人太多了,比英語專業(yè)英語好的大外同學(xué)大有人在。所以學(xué)習(xí)英語,或者是其他語言,被其他人替代的可能性很大。部分原因是我們只是懂點(diǎn)英語。文學(xué)懂會(huì)背誦幾首詩歌?語言學(xué)講的出所以然?翻譯會(huì)翻譯一份說明書嗎?有的時(shí)候真覺得很是悲哀,大好青春學(xué)的東西毫無用武之地。這部分是教育體制的原因,部分也是我們自身沒有學(xué)好學(xué)深。一言以蔽之,不能融會(huì)貫通。
突然覺得,英語當(dāng)和某個(gè)專業(yè)結(jié)合方是最完美的。這樣,既有專業(yè)又有外語,不至于一手長(zhǎng)一手短,阻礙發(fā)展。我們的學(xué)習(xí)很大程度上都是脫離實(shí)踐的,研究也是如此,因此,要多實(shí)踐。做翻譯,和老外對(duì)話,寫作,用輸出去檢測(cè)自己所學(xué),當(dāng)是一法。
相信自己,掃除恐懼。縱然面臨諸多挑戰(zhàn),還是要毅然得去奮斗,才對(duì)得起自己,對(duì)得起父母,對(duì)得起這個(gè)專業(yè)。我也這樣鼓勵(lì)自己,不要丟英語專業(yè)的臉,所以會(huì)更拼命去學(xué)習(xí),因?yàn)楹翢o專業(yè)優(yōu)勢(shì)可言。
3 翻碩的未來?
本人所在院校的30位翻譯碩士畢業(yè)生,只有不到4人直接從事翻譯工作,大部分都是從事和英語有關(guān)的崗位。也就是說,多數(shù)人只是發(fā)揮了英語這門工具的左右。
當(dāng)然,這種就業(yè)現(xiàn)狀和翻譯行業(yè)自身的魚龍混雜不無關(guān)系,和個(gè)人的志趣也聯(lián)系緊密,但是至少表明,不是讀了翻碩,就可以成為一個(gè)混的不錯(cuò)的口譯員或筆譯員。
此外,隨著人工智能、語音識(shí)別、機(jī)器翻譯、語料庫等信息技術(shù)的發(fā)展壯大,翻譯被替性代的可能不斷提升。2007年設(shè)立的翻譯碩士,不到10年,是否就成了一塊雞肋??jī)?nèi)在的育人價(jià)值在哪里?語言技能、轉(zhuǎn)換能力、職業(yè)素養(yǎng)、知識(shí)儲(chǔ)備等翻譯子技能是否能夠在目前放羊式的研究生教育背景下通過翻譯碩士教育獲得顯著提升?這些都值得思考。
至少本人覺得,翻譯碩士三年帶給我的,更多的不是翻譯技能上的增長(zhǎng),也不是語言功底的提升,而是格局認(rèn)知的變化。從一所二本院校到985學(xué)校,雖然變的只是學(xué)校,但是我的認(rèn)知和格局發(fā)生了較為顯著的變化。不是說985就如何,而是它帶給你的變化,讓你自己不得不服氣。名校給你的,在這一方面,肯定多于非名校。
學(xué)習(xí)唯有反思才會(huì)有進(jìn)步。定期的復(fù)盤,是對(duì)自己走過的路,最好的腳注。