讀《Stopping by Woods on a Snowy Evening》

有些作品,早已看過,但不太懂,也沒有共鳴,只因緣分未到。比如Robert Frost的這一首詩《Stopping by Woods on a Snowy Evening》。

Stopping by Woods on a Snowy Evening

Whose woods these are I think I know.

His house is in the village though;

He will not see me stopping here

To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer

To stop without a farmhouse near

Between the woods and frozen lake

The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake

To ask if there is some mistake.

The only other sound's the sweep

Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark and deep,

But I have promises to keep,

And miles to go before I sleep,

And miles to go before I sleep.

這首詩我初中時就讀過,當(dāng)時對它毫無感覺。而現(xiàn)在,在這個夜晚,在經(jīng)歷了最近的一些事以后,我再次讀到這首詩,只覺得腦海里轟然一聲響,我終于明白了詩人在說什么。

我沒有去看過別人的詩評,因為我根本不在乎別人怎么看。下面是我對這首詩的理解。

先說全詩最重要的意象——樹林,在我看來,它毫無疑問是象征死亡。詩人使用了“l(fā)ovely, dark and deep”來形容它,多么意味深長的幾個形容詞。

與樹林截然相對的一個意象是那匹馬,那匹馬因為主人長時間地駐留在樹林畔感到不安。顯然,馬代表著生命,馬和樹林之間的對立,正是生與死之間的對立。

全詩的意境,有一個從現(xiàn)實(shí)到空靈的過度。

第一段,是最現(xiàn)實(shí)的一段:我騎著馬,在一片樹林前停了下來。這片樹林是誰的?是村子里一個村民的。

多么樸實(shí)的交待。

但接下來,詩人就開始玩起了敘述詭計?!癏e will not see me stopping here?To watch his woods fill up with snow.”這一句詩很妙。它的妙處有三。

首先,它把詩歌的視點(diǎn)從“我”轉(zhuǎn)移到了一個莫須有的樹林主人,一下子,鏡頭從近景切到了遠(yuǎn)景,我們跟隨著樹林主人的視角,從遠(yuǎn)處看到一個旅人駐馬林前,而天空飄著雪花。為什么要么鏡頭拉到遠(yuǎn)處?因為這樣才能突出那種空曠寂寥的感覺。

其次,詩人很狡猾地說:“He willnotsee me stopping here”——如果我對你說,“不要想大象”,你腦海中跳出了第一個意象,就肯定是大象——同樣的,當(dāng)詩人說“他不會看到”時,給我們的意象卻恰恰就是他看到了。所以,這句詩就給了我們這樣的想象:詩人駐馬看著黑漆漆的林子,而有人躲在遠(yuǎn)處的村舍里窺伺著他。

考慮到樹林象征著死亡,那么這樹林的主人自然就代表著亡靈了。所以,這一句詩不但意味深長,還有點(diǎn)陰森可怖。

最后,“fill up with”描繪了一個雪花逐漸落滿林間的過程。由此可見詩人駐馬的時間之長。

這就是詩歌的第一段。

接下來,詩人充滿奇思妙想地把視點(diǎn)轉(zhuǎn)移到了馬的身上,在馬看來,主人在樹林前停留那么長時間,非常古怪,何況這樹林前什么都沒有,荒無人煙,只有結(jié)冰的湖,和一年中最深的黑暗。

馬不能理解主人為什么對這片樹林這么著迷,因為這里的馬代表著健康樸實(shí)的生命,它不能理解那些游走于生死邊緣的靈魂。正如一個普通大眾,也無法理解一個瀕臨自殺的人的心境。

接下來的第三段,詩人詳細(xì)描寫了兩種聲音的對立。一種聲音,是馬兒在不安中弄響鈴鐺的聲音,另一種聲音,是風(fēng)吹卷著雪花的聲音。前一種聲音,代表著生命的歡快,正所謂“叮叮當(dāng),叮叮當(dāng),鈴兒響叮當(dāng)”,但它轉(zhuǎn)瞬即逝;后一種聲音,代表著大自然的平靜和冷漠,但它年年如此,亙古長存,正所謂“年年風(fēng)雨荒臺畔,日暮黃鸝腸欲斷”。

這第三段,僅僅通過兩種聲音的描寫,就烘托出了一種非??侦`的意境。這一段妙不可言,如果我是英語老師的話,我就會讓學(xué)生好好記下“the sweep of?easy wind and downy flake”這樣的短語。

詩人被那種永恒靜謐吸引了,他駐馬良久,他在考慮什么?他在考慮,自己是不是該停下來休息了——讀者到這里當(dāng)然應(yīng)該明白,這里的“休息”究竟代表的是什么意思。

但他最后,還是擺脫了那片黑暗、深沉的樹林的誘惑,因為他還有很多承諾需要遵守,在沉睡之前,他還有很多路需要走。

The woods are lovely, dark and deep,

But I have promises to keep,

And miles to go before I sleep,

And miles to go before I sleep.

我真想把這一段詩,送到所有需要聽到它的人耳中。

最后說一下,讀詩要讀原文,不要找什么譯文來看。散文你看翻譯也就算了,像詩歌這樣的韻文,翻譯會破壞原詩的韻律和節(jié)奏的。

比如這一首《Stopping by Woods on a Snowy Evening》,適合用低沉、緩慢的語氣來讀,它的節(jié)奏本身也比較舒緩,帶著種沉思的憂郁。

但是,我們看看余光中老先生的譯本:

雪夜林畔小駐

想來我認(rèn)識這座森林,

林主的莊宅就在鄰村,

卻不會見我在此駐馬,

看他林中積雪的美景。

我的小馬一定頗驚訝:

四望不見有什么農(nóng)家,

偏是一年最暗的黃昏,

寒林和冰湖之間停下。

它搖一搖身上的串鈴,

問我這地方該不該停。

此外只有輕風(fēng)拂雪片,

再也聽不見其他聲音。

森林又暗又深真可羨,

但我還要守一些諾言,

還要趕多少路才安眠,

還要趕多少路才安眠。

不難看出,譯詩韻味大變,譯者強(qiáng)求句式的整齊,卻破壞了原詩深沉悠長的氣韻。好好的一首哲理詩,硬是被翻譯出了兒歌的味道。

當(dāng)然,我這里不是想質(zhì)疑余老的翻譯水平,我只是想強(qiáng)調(diào)一點(diǎn),詩歌是不可譯的,讀詩要讀原詩。

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容