1. The index of leading economic indicators fell 0.3% in May. In the same month, new-home sales plunged to a 12-month low, despite the best mortgage rates in two decades.
五月先行經(jīng)濟指標指數(shù)下跌0.3%。同月,盡管房屋抵押貸款利率為兩年來的最高值,新房銷售量卻創(chuàng)半年來的新低。
注:關(guān)于mortgage rate這個詞,我查了其基本被翻作“抵押貸款利率”或“按揭利率”。其實“按揭”這個詞的中文我就一直不是很理解,然后我查了一下,有一種說法是“按揭”是mortgage的粵語音譯,指的就是“抵押貸款”。
商務(wù)印書館《英漢證券投資詞典》解釋:領(lǐng)先指標leading indicator。能夠?qū)?jīng)濟趨勢進行先瞻性預測的指標。這些指標的變化反過來又影響經(jīng)濟形勢的發(fā)展。最常見的指標有失業(yè)保險申請率、貨幣供應(yīng)量、周平均工作小時、新房開工率、股票指數(shù)走勢等。另為:leading economic indicator
MBA智庫百科:領(lǐng)先指數(shù)也叫“綜合領(lǐng)先經(jīng)濟指標(Leading Economic Indicators)”、“先行指標指數(shù)(Index of Leading Economic Indicators)”,是指一系列引導經(jīng)濟循環(huán)的相關(guān)經(jīng)濟指標和經(jīng)濟變量的加權(quán)平均數(shù)。它主要用來預測整體經(jīng)濟的轉(zhuǎn)變情況,及衡量未來數(shù)月的經(jīng)濟趨勢。是預測未來經(jīng)濟發(fā)展情況的最重要的經(jīng)濟指標之一,是各種引導經(jīng)濟循環(huán)的經(jīng)濟變量的加權(quán)平均數(shù)。在美國,由商務(wù)部經(jīng)濟分析局負責搜集一系列相關(guān)指標,并加權(quán)平均生成先行指標數(shù)字發(fā)布。
2. In one such report, Commerce said last week that its index of leading economic indicators rose a strong 1.2% in July.
上周商務(wù)部在報告中稱先行經(jīng)濟指標指數(shù)在七月強勢上漲1.2%。
3. “…World Bank Managing Director Richard Frank said in a statement that the $52 billion international rescue package assembled by the Obama administration--which includes $17 billion from the International Monetary Fund--would meet Mexico’s short-term financial crisis, which blew up after the government devalued the peso in December.”
世界銀行的運營主管理查德·弗蘭克在一份聲明中稱奧巴馬政府籌集了總數(shù)額達520億美元的國際援助貸款,其中包括來自國際貨幣基金組織的170億美元,將用來平息墨西哥短期的金融危機,這次危機是在12月墨西哥政府貶值比索后爆發(fā)的。
注:package在字典中有a set of ideas or services that are suggested or offered all together as a group的意思,指一攬子計劃、方案等。
疑問:這里的managing director一般指的是大公司或大機構(gòu)的總經(jīng)理或總裁,但我查了一下百度百科和維基百科,結(jié)果如下:
如圖,同一個職位,維基百科把Managing Director放在了僅次于行長President的位置,而百度百科卻位置偏靠后,翻成了“主管運營”。這里我不是很清楚。
4. The Dow Jones Industrial Average closed this week at 2909.1, up 6.3% in the past four weeks and up 544 points, or 23%, since its October low.
道瓊斯工業(yè)平均指數(shù)本周收于2909.1點,在過去的四周上漲了5.4%,與低迷的10月相比則上漲了544點,漲幅23%。
5. The stock market gave the flagging recovery an apparent vote of non-confidence last week when the Dow Jones Industrial Average plunged 120 points on Friday.
股市很明顯對疲軟的經(jīng)濟復蘇之勢充滿了不信任,這一點從上周五道瓊斯工業(yè)平均指數(shù)狂跌120點就能看出來。
6. March Cotton closed 0.46 cent lower at 85.30 cent.
三月份棉花期貨下降0.46美分,收于85.30美分。
我的分析:這里的cotton雖然首字母大寫了,但應(yīng)該指的還是棉花,這里的數(shù)字應(yīng)該是股市里的數(shù)據(jù),所以我覺得說的是棉花期貨。
7. The Deutsche Bank cut its discount rate to 3.5%, the lowest level in seven years.
德意志銀行將其貼現(xiàn)率下調(diào)到3.5%,為七年來的最低值。
注:discount rate在字典中的意思為the interest rate that a country’s central bank charges to other banks,翻作“貼現(xiàn)率”,意為中央銀行向其他銀行收取的利率。
8. The number of workers in the United States applying for state unemployment benefits rose to the record high level in more than a month.
美國申請國家失業(yè)救濟金的員工人數(shù)在一個多月內(nèi)創(chuàng)下新高。
9. Export surplus was 72.54 billion Euros, compared with 47.71 billion Euros in the same period a year earlier.
同比于去年的477.1億歐元,今年的貿(mào)易順差達到了725.4億歐元。
我的分析:在經(jīng)濟上去年同期常用的詞是“同比”,相鄰的兩個時期或兩年的全年比較常用“環(huán)比”。Export surplus指貿(mào)易順差,指在特定年度一國出口貿(mào)易總額大于進口貿(mào)易總額,又稱“出超”。
10. The December T-bond futures ended today at 117-13/32 in Tokyo market against its previous closing of 117-11/32.
東京市場12月國債期貨在今日收于117-13/32,昨天是117-11/32。
注:T-bond futures全稱是Treasury Bond Futures,我查的Treasury bond是美國財政部發(fā)售的公債,是美國的長期國庫券。Treasury Bond Future則是國債期貨,不僅限于美國。這里我還查了一下117-13/32所表達的含義,其指的是數(shù)值為一百一十七又三十二分之十三,有的時候后面的32會省略,例如99-16指的就是99-16/32,即99.5。