
圖片發(fā)自簡書App
【童謠內(nèi)容】
Half a pound of tuppenny rice
Half a pound of treacle
Mix it up and make it nice
Pop! goes the weasel
A penny for a spool of thread,
A penny for a needle,
That’s the way the money goes
POP goes the weasel!
一點米,一點蜜,攪拌一下,做好吃。
碰!黃鼠狼來了!
一便士買一卷線,一便士買一根針。
錢就這樣用完了;
碰!黃鼠狼來了!

圖片發(fā)自簡書App
【童謠背景】
在英國,有一個地區(qū)叫Cockney,那里的人們很早很早以前,出于自我保護的原因,發(fā)明了一些列的Cockney rhyming slang,他們自己的俚語。這有點像一個文字密碼游戲。例如他們不說stairs,而是說apples and pears.前兩個詞的最后一個字母加最后一個詞的后半部分。而且很多時候他們只念第一個詞。
例如這首童謠中weasel指的其實是weasel and stoat=coat,大衣。
pop同pawn典當(dāng)。
18世紀(jì)初的倫敦,對于當(dāng)時的窮人們來說,大衣是一個奢侈品。他們只能在周日的時候穿大衣。周一去典當(dāng)行把衣服給當(dāng)了,去買日用品,如米飯,針線等等。等到周六掙到足夠的工錢,就去典當(dāng)行贖回。所以pop! Goes the weasel! 的意思就是說:大衣沒了。
但是,這首歌謠的盛傳發(fā)生在19世紀(jì)。慢慢地,因為它的流行,歌謠被編成了一支舞,流行于宮廷。
本文由公眾號:一起讀繪本 整理