By Percy Bysshe Shelley (1792-1822)
The fountains mingle with the river,
And the rivers with the ocean;
The winds of heaven mix forever
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single;
All things by a law divine
In one spirit meet and mingle—
Why not I with thine?
See, the mountains kiss high heaven,
And the waves clasp one another;
No sister-flower would be forgiven
If it disdained its brother;
And the sunlight clasps the earth,
And the moonbeams kiss the sea—
What is all this sweet work worth
If thou kiss not me?
愛的哲學(xué)(譯本一)
珀西·比?!ぱ┤R? 查良錚(穆旦)譯
泉水總是向河水匯流,
河水又匯入海中,
天宇的輕風(fēng)永遠(yuǎn)融有
一種甜蜜的感情;
世上哪有什么孤零零?
萬物由于自然律
都必融會(huì)于一種精神—
何以你我卻獨(dú)異?
你看高山也在吻著碧空,
波浪也相互擁抱;
誰曾見花兒彼此不容:
姊妹把弟兄輕蔑?
陽(yáng)光緊緊地?fù)肀е蟮兀?/p>
月光在吻著海波:
但這些接吻又有何益,
要是你不肯吻我?
愛的哲理(譯本二)
珀西·比希·雪萊? 呂志魯譯
泉水溶進(jìn)江河,
江河匯入海洋;
暖風(fēng)八方相聚,
齊集愛的芬芳。
世事皆有定律,
萬物相互包藏;
你我天意難違,
何不結(jié)對(duì)成雙?
高山親吻藍(lán)天,
波浪擁抱波浪;
百花相親相愛,
共享和煦春光。
陽(yáng)光擁抱大地,
月色親吻海浪;
如果你不吻我,
一切都是荒唐。
