Day13:Love’s?Philosophy

By Percy Bysshe Shelley (1792-1822)

The fountains mingle with the river,

And the rivers with the ocean;

The winds of heaven mix forever

With a sweet emotion;

Nothing in the world is single;

All things by a law divine

In one spirit meet and mingle—

Why not I with thine?

See, the mountains kiss high heaven,

And the waves clasp one another;

No sister-flower would be forgiven

If it disdained its brother;

And the sunlight clasps the earth,

And the moonbeams kiss the sea—

What is all this sweet work worth

If thou kiss not me?

愛的哲學(xué)(譯本一)

珀西·比?!ぱ┤R? 查良錚(穆旦)譯

泉水總是向河水匯流,

河水又匯入海中,

天宇的輕風(fēng)永遠(yuǎn)融有

一種甜蜜的感情;

世上哪有什么孤零零?

萬物由于自然律

都必融會(huì)于一種精神—

何以你我卻獨(dú)異?

你看高山也在吻著碧空,

波浪也相互擁抱;

誰曾見花兒彼此不容:

姊妹把弟兄輕蔑?

陽(yáng)光緊緊地?fù)肀е蟮兀?/p>

月光在吻著海波:

但這些接吻又有何益,

要是你不肯吻我?

愛的哲理(譯本二)

珀西·比希·雪萊? 呂志魯譯

泉水溶進(jìn)江河,

江河匯入海洋;

暖風(fēng)八方相聚,

齊集愛的芬芳。

世事皆有定律,

萬物相互包藏;

你我天意難違,

何不結(jié)對(duì)成雙?

高山親吻藍(lán)天,

波浪擁抱波浪;

百花相親相愛,

共享和煦春光。

陽(yáng)光擁抱大地,

月色親吻海浪;

如果你不吻我,

一切都是荒唐。

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容