
泰戈爾原文:
What is this unseen flame of darkness whose?sparks are the stars?
馮唐版:
什么是暗夜看不見的火焰
星星是它濺出的殘片
鄭振鐸版:
這個不可見的黑暗之火焰,以繁星為其火花的,到底是什么呢?
我的翻譯:
什么是黑暗中看不到的火焰
誰的火花化作群星的光點

首先,要向一直關(guān)注我的讀者朋友們說聲抱歉:在簡書的飛鳥集莫名其妙地少了幾篇存稿(80,84,85),所以今天先發(fā)81,少的幾篇之后再補齊。感謝理解!
星空是古今中外詩人們亙古不變的主題。那無窮的神秘的的黑暗中的細(xì)碎微光,折射在不同的人的眼中,映照出不同的風(fēng)景。對一個時尚大咖來說,那是她黑色晚禮服上的碎鉆;對一個棋癡來說,那是他黑色棋盤上的一顆顆白子;對一個吃貨來說,那是黑米糕上撒的不太均勻的白芝麻······
“看不見的火焰”我想大概是說,每一個星星都是像太陽一樣的恒星,其本身是個巨大的能量體,就算是燃燒的火焰,我們因為距離太遠(yuǎn)也看不見。spark的名詞意思是“火花,火星,電火花”動詞意思是“引發(fā)觸發(fā),冒火花,飛火星”,此處應(yīng)該取名詞的解釋。泰戈爾原文我理解的意思是:黑暗中看不到的火焰那么多,是誰的火花最后成為了星星?
今天的翻譯,喜歡馮唐版,形象,生動,好像打鐵花一樣的感覺。
我是語熙,感謝您的閱讀,晚安。
圖片來自于網(wǎng)絡(luò)