飛鳥集每日一品(81)

泰戈爾原文:

What is this unseen flame of darkness whose?sparks are the stars?


馮唐版:

什么是暗夜看不見的火焰

星星是它濺出的殘片


鄭振鐸版:

這個不可見的黑暗之火焰,以繁星為其火花的,到底是什么呢?


我的翻譯:

什么是黑暗中看不到的火焰

誰的火花化作群星的光點

首先,要向一直關(guān)注我的讀者朋友們說聲抱歉:在簡書的飛鳥集莫名其妙地少了幾篇存稿(80,84,85),所以今天先發(fā)81,少的幾篇之后再補齊。感謝理解!

星空是古今中外詩人們亙古不變的主題。那無窮的神秘的的黑暗中的細(xì)碎微光,折射在不同的人的眼中,映照出不同的風(fēng)景。對一個時尚大咖來說,那是她黑色晚禮服上的碎鉆;對一個棋癡來說,那是他黑色棋盤上的一顆顆白子;對一個吃貨來說,那是黑米糕上撒的不太均勻的白芝麻······

“看不見的火焰”我想大概是說,每一個星星都是像太陽一樣的恒星,其本身是個巨大的能量體,就算是燃燒的火焰,我們因為距離太遠(yuǎn)也看不見。spark的名詞意思是“火花,火星,電火花”動詞意思是“引發(fā)觸發(fā),冒火花,飛火星”,此處應(yīng)該取名詞的解釋。泰戈爾原文我理解的意思是:黑暗中看不到的火焰那么多,是誰的火花最后成為了星星?

今天的翻譯,喜歡馮唐版,形象,生動,好像打鐵花一樣的感覺。


我是語熙,感謝您的閱讀,晚安。

圖片來自于網(wǎng)絡(luò)

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容