司馬相如平西南夷


西南夷君長以什數,夜郎最大;其西靡莫之屬以什數,滇最大;

譯文:西南夷各部的君長有幾十個,其中夜郎國的國力最強大;夜郎西部的靡莫之夷也有幾十個,其中滇國的國力最強大;

自滇以北君長以什數,邛都最大,此皆魋結,耕田,有邑聚。

譯文:滇國以北的各部君長也有幾十個,其中邛都的勢力最大,這些地區(qū)的居民都將頭發(fā)盤在頭頂梳成椎形的髻,以耕種為生,有聚居的城池與村莊。

其外西自同師以東,北至楪榆,名為巂(xī)、昆明,皆編發(fā),隨畜遷徙,毋常處,毋君長,地方可數千里。

譯文:滇國等以外的地方,西面從同師往東,直到北面的楪榆,稱為嶲和昆明,這些夷國的百姓都把頭發(fā)編起來,過著游牧生活,沒有固定的居所,也沒有君長領導,這些夷人部落的土地方圓數千里。

自巂以東北,君長以什數,徙、筰(zuó)都最大;自筰以東北,君長以什數,厓駹(yá máng)最大。

譯文:從嶲往東北,那里的夷人君長有幾十個,其中徙國與筰都的君長是勢力最為強大;從筰都往東北,那里的夷人君長也有幾十個,其中冉駹族勢力最強盛。

其俗或士箸,或移徙,在蜀之西。自厓駹以東北,君長以什數,白馬最大,皆氐類也。

譯文:他們的風俗習慣有的是定居的土著,有的則是遷徙不定的部落,冉駹全都分布在蜀郡的西部。從冉駹往東北,那些地方的君長也多達幾十個,其中白馬的君長的勢力最強大,白馬與氐族同源。

此皆巴蜀西南外蠻夷也。

譯文:這些少數民族全是巴郡、蜀郡西南之外的少數民族。

始楚威王時,使將軍莊蹻(qiāo)將兵循江上,略巴、黔中以西。

譯文:楚威王在位時,曾派遣將軍莊蹻率軍沿長江逆流而上,攻克了巴郡、黔中郡以西的地區(qū)。

莊蹻者,故楚莊王苗裔也。蹻至滇池,方三百里,旁平地,肥饒數千里,以兵威定屬楚。

譯文:莊蹻,是已故楚莊王的后代。莊蹻率軍到達滇池畔,此地方圓三百里,滇池周邊是幾千里平坦、肥沃富饒的田地,莊蹻依靠軍隊的威勢攻占了滇池周邊的土地,將這些攻占的土地劃歸楚國所有。

欲歸報,會秦擊奪楚巴、黔中郡,道塞不通,因還,以其眾王滇,變服,從其俗,以長之。

譯文:莊蹻正打算回楚國向楚王稟報此事,恰逢秦國出兵奪取了楚國巴郡、黔中郡,莊蹻回楚國的道路被阻隔無法通行,所以莊蹻又返了回來,莊蹻憑借自己的軍隊在滇池周邊稱王,并改穿當地的服飾,遵從當地的風俗習慣,統(tǒng)治當地百姓。

秦時常頞(è)略通五尺道,諸此國頗置吏焉。十馀歲,秦滅。

譯文:秦滅六國后,派常頞率眾往西南開拓領地,同時在當地開通了五尺道,并在這些國家設置官吏。十幾年后,秦朝滅亡。

及漢興,皆棄此國而開蜀故徼。

譯文:等到漢朝興起起,漢朝廷又將這些少數民族國家全都舍棄,并且關閉了原來蜀郡的邊界。

巴蜀民或竊出商賈,取其筰馬、僰僮、髦牛,以此巴蜀殷富。

譯文:巴郡與蜀郡民眾中有的人偷偷出塞做生意,換取筰都的馬、僰族的僮仆與牦牛,因此巴郡與蜀郡殷實富足。

建元六年,大行王恢擊東越,東越殺王郢以報?;忠虮狗柫钐泼娠L指曉南越。

譯文:建元六年(前135年),大行王恢率軍襲擊東越,東越貴族聯(lián)合誅殺東越王郢向漢軍講和。王恢憑借軍隊的威勢派番陽令唐蒙將漢朝出兵的意圖明確告知南越。

南越食蒙蜀枸醬,蒙問所從來,曰“道西北牂柯,牂柯(zāng kē)江廣數里,出番禺城下”。

譯文:南越把蜀郡盛產的枸醬獻給唐蒙品嘗,唐蒙吃過后覺得美味,便詢問枸醬是從何處得來的,南越人說:“是從我國西北邊的牂柯而來,牂柯江有幾里寬,流經番禺城向下游流去?!?/p>

蒙歸至長安,問蜀賈人,賈人曰:“獨蜀出枸醬,多持竊出市夜郎。

譯文:唐蒙回到長安,蜀郡商人詢問,商人說:“唯獨蜀郡這個地方出產枸醬,當地很多人都拿著它偷偷到夜郎去賣。

夜郎者,臨牂柯江,江廣百馀步,足以行船。

譯文:夜郎臨近牂柯江,江面寬數百步,足以行船。

南越以財物役屬夜郎,西至同師,然亦不能臣使也?!?/p>

譯文:南越人想通過金錢賄賂控制夜郎國,然而雖然南越的勢力向西到達了同師,但也無法像驅使臣民一樣役使夜郎?!?/p>

蒙乃上書說上曰:“南越王黃屋左纛,地東西萬馀里,名為外臣,實一州主也。

譯文:唐蒙于是便上書勸武帝說:“南越王乘坐有黃屋車并且樹起了左纛旗,其擁有的土地從東到西多達一萬多里,名義上是個外臣,實際上卻是割據一方的君王啊。

今以長沙、豫章往,水道多絕,難行。

譯文:如今從長沙、豫章郡前去南越,大部分水路都被阻隔,難以通行。

竊聞夜郎所有精兵,可得十馀萬,浮船牂柯江,出其不意,此制越一奇也。

譯文:臣打探到夜郎所擁有的精銳士兵,多達十多萬,乘船順牂柯江而下,趁南越沒有防備出兵襲擊,這是征服南越的一條奇計。

誠以漢之彊,巴蜀之饒,通夜郎道,為置吏,易甚?!鄙显S之。

譯文:如果真的能以漢朝的強大,巴郡、蜀郡的富庶,打通前往夜郎的道路,在那里設置官吏,是非常容易實現的?!蔽涞鄄杉{了唐蒙的這個建議。

乃拜蒙為郎中將,將千人,食重萬馀人,從巴蜀筰關入,遂見夜郎侯多同。

譯文:于是任命唐蒙為郎中將,率一千多名將士,以及負責糧食、輜重的人員一萬多人,從巴蜀筰關進入夜郎,與夜郎侯多同見面。

蒙厚賜,喻以威德,約為置吏,使其子為令。

譯文:唐蒙送給夜郎后很豐厚的禮物,并用漢王朝的威武與恩德曉諭夜郎侯,與其約定在當地設置漢朝官吏,任命其兒子擔任縣令。

夜郎旁小邑皆貪漢繒帛,以為漢道險,終不能有也,乃且聽蒙約。

譯文:夜郎周邊小城邑的百姓都貪圖漢朝的絲織品,認為通往漢朝的道路艱險難行,始終無法開通,于是就暫時接受了與唐蒙的約定。

還報,乃以為犍(qián)為郡。發(fā)巴蜀卒治道,自僰道指牂柯江。

譯文:唐蒙返回稟報朝廷,于是漢朝廷將夜郎設為犍為郡。調遣巴郡與蜀郡的士兵開信道路,從僰一直修到牂柯江。

蜀人司馬相如亦言西夷邛、筰可置郡。

譯文:蜀郡人司馬相如也進言說西夷的邛、筰也可以設置為郡。

使相如以郎中將往喻,皆如南夷,為置一都尉,十馀縣,屬蜀。

譯文:于是武帝派司馬相如以郎中將的身份前去西夷,告諭西夷人,漢朝會像對待南夷一樣對待他們,為他們設置了一個都尉,十多個縣,歸屬于蜀郡。

當是時,巴蜀四郡通西南夷道,戍轉相饟。

譯文:在這個時期,巴、蜀、漢中、廣漢四個郡通往西南夷的道路上,戍邊的士兵、運送物資與軍糧的人往來不斷。

數歲,道不通,士罷餓離濕死者甚眾;西南夷又數反,發(fā)兵興擊,秏費無功。

譯文:幾年之后,道路仍然沒有修通,士兵因疲憊、饑餓、遭受潮濕,死了很多;西南夷又多次發(fā)動叛亂,漢朝多次出兵前往平定,消耗了人力、物力,卻仍然毫無效果。

上患之,使公孫弘往視問焉。還對,言其不便。

譯文:武帝對此事很憂慮,于是派公孫弘前往當地巡察。公孫弘巡察完后回來稟告武帝說開發(fā)西南夷很不方便。

及弘為御史大夫,是時方筑朔方以據河逐胡,弘因數言西南夷害,可且罷,專力事匈奴。

譯文:等到公孫弘擔任御史大夫時,當時漢朝正在修建朔方郡城,以便據守黃河驅逐匈奴,公孫弘趁機多次向武帝進言說開通西南夷的不便之處,希望可以暫且停止開發(fā)西南夷的活動,集中力量對付匈奴。

上罷西夷,獨置南夷夜郎兩縣一都尉,稍令犍為自葆就。

譯文:武帝于是下令停止了對西南夷的開發(fā),僅在南夷的夜郎設置兩個縣與一個都尉,命犍為郡要保全自己并逐步完善自己的郡縣體制。

及元狩元年,博望侯張騫使大夏來,言居大夏時見蜀布、邛竹、杖,使問所從來;

譯文:到了元狩元年(前122年),博望侯張騫出使大夏國返回以后,張騫描述在大夏國時見到了蜀郡出產的布帛,邛萊山出產的竹杖,派人詢問這些東西是從哪里而來的;

曰“從東南身毒國,可數千里,得蜀賈人市”。或聞邛西可二千里有身毒國。

譯文:回答說“這些東西來自于東南方的身毒國,那里距離大夏國約有幾千里遠,身毒國的商人可以與蜀郡的商人做買賣。”

騫因盛言大夏在漢西南,慕中國,患匈奴隔其道,誠通蜀,身毒國道便近,有利無害。

譯文:有人聽說邛萊山以西約二千里遠的確有個身毒國。張騫因此趁機極力進言稱大夏在漢朝的西南方向,十分仰慕中國,正擔憂匈奴會阻隔他們通往中原的道路,假如真能開通蜀地的道路,取道身毒國既方便又近,這對漢朝有百利而無一害。

於是天子乃令王然于、柏始昌、呂越人等,使間出西夷西,指求身毒國。

譯文:于是武帝派遣王然于、柏始昌、呂越人等人,走小路從西夷的西邊出發(fā),去尋找身毒國。

至滇,滇王嘗羌乃留,為求道西十馀輩。歲馀,皆閉昆明,莫能通身毒國。

譯文:他們來到了滇國,滇王嘗羌將這批漢使留了下來,并派出十多批人幫他們尋求西去的道路。一年之后,前往身毒的道路全被昆明國所封閉,所以漢使不能通往身毒國。

滇王與漢使者言曰:“漢孰與我大?”及夜郎侯亦然。

譯文:滇王對漢朝使者說:“漢朝與我們滇國相比哪個大?”漢朝使者到達夜郎,夜郎侯也問了同樣的問題。

以道不通故,各自以為一州主,不知漢廣大。

譯文:因為道路不通的緣故,他們都認為自己所擁有的土地是最廣闊的,不知道漢朝的遼闊廣大。

使者還,因盛言滇大國,足事親附。天子注意焉。

譯文:使者回到漢朝后,因此極力進言稱滇是個大國,值得讓他們結交并規(guī)勸他們歸從于漢朝。武帝因此而留意此事。

及至南越反,上使馳義侯因犍為發(fā)南夷兵。

譯文:后來南越叛變時,武帝派馳義侯以犍為郡的名義征調南夷軍隊。

且蘭君恐遠行,旁國虜其老弱,乃與其眾反,殺使者及犍為太守。

譯文:且蘭君擔心自己的軍隊被征調走后,周圍的國家會趁機掠奪國中的老弱百姓,于是就與他的部眾一起反叛,殺了漢朝使者以及犍為郡的太守。

漢乃發(fā)巴蜀罪人嘗擊南越者八校尉擊破之。

譯文:漢朝于是派遣原本去平定南越的八位校尉,帶領巴郡與蜀郡的犯人,前去攻打且蘭君。

會越已破,漢八校尉不下,即引兵還,行誅頭蘭。頭蘭,常隔滇道者也。

譯文:恰巧此時南越已被漢軍攻滅,漢朝的八位校尉此時還沒有攻下且蘭,就率軍撤了回來,在回軍途中順便滅了頭蘭。頭蘭,是常常出兵阻隔滇國與漢朝交通要塞的國家。

已平頭蘭,遂平南夷為牂柯郡。

譯文:漢軍攻下頭蘭之后,接著攻下南夷,并在南夷設置了牂柯郡。

夜郎侯始倚南越,南越已滅,會還誅反者,夜郎遂入朝。上以為夜郎王。

譯文:夜郎侯起初是倚賴著南越,南越滅亡后,正逢漢軍返回誅殺造反者,夜郎侯于是親自進京朝見天子。武帝封其為夜郎王。

南越破後,及漢誅且蘭、邛君,并殺筰侯,厓駹皆振恐,請臣置吏。

譯文:南越被攻破之后,漢朝誅殺且蘭君后,邛君以及筰侯,冉駹都很震驚恐懼,于是都向漢朝請求稱臣,漢朝廷也都在這些地方設置官吏。

乃以邛都為越巂郡,筰都為沈犁郡,厓駹為汶山郡,廣漢西白馬為武都郡。

譯文:于是漢朝把邛都改為越西郡,把筰都改為沈犁郡,冉駹改為汶山郡,廣漢西邊的白馬改為武都郡。

上使王然于以越破及誅南夷兵威風喻滇王入朝。

譯文:武帝派王然于率軍憑借消滅南越以及殺死南夷君長的兵威曉諭滇王要進京朝見。

滇王者,其眾數萬人,其旁東北有勞浸、靡莫,皆同姓相扶,未肯聽。

譯文:滇王,擁有數萬人的軍隊,在他國家的東北方有勞浸與靡莫,與滇王同姓,他們之間互相依仗、扶持,不肯聽從勸諭。

勞浸、靡莫數侵犯使者吏卒。元封二年,天子發(fā)巴蜀兵擊滅勞浸、靡莫,以兵臨滇。

譯文:勞浸與靡莫數次出兵冒犯漢朝使者與官兵。元封二年(前109年),武帝調遣巴、蜀兩郡的軍隊攻滅了勞浸與靡莫,大軍逼臨滇國。

滇王始首善,以故弗誅。滇王離難西南夷,舉國降,請置吏入朝。

譯文:由于滇王從一直對漢朝懷有善意,所以漢軍沒被誅殺滇王。滇王名為離難,率領舉國上下投降了漢朝,請求漢朝為其設置官吏,并進京朝見。

於是以為益州郡,賜滇王王印,復長其民。

譯文:于是漢朝把滇國設為益州郡,賜給滇王王印,讓滇王仍舊統(tǒng)治他的子民。

西南夷君長以百數,獨夜郎、滇受王印。滇小邑,最寵焉。

譯文:西南夷的君長有幾百個,唯獨夜郎與滇王的君長得到了漢朝廷授予的王印。滇國是一個小國,最受漢朝的寵護。

太史公曰:楚之先豈有天祿哉?在周為文王師,封楚。及周之衰,地稱五千里。

譯文:太史公說:難道楚國的先祖擁有上天賜予的福祿么?在周朝時,楚國的先祖鬻熊做過周文王的老師,被封到楚地。

秦滅諸侯,唯楚苗裔尚有滇王。漢誅西南夷,國多滅矣,唯滇復為寵王。

譯文:等到周王室衰敗時,楚國的土地號稱方圓五千里。秦國吞并天下,唯獨楚國的子孫還有滇王在世。漢朝攻滅西南諸夷,大多數夷國都被漢軍攻滅,唯有滇王仍舊深受漢朝廷的尊寵。

然南夷之端,見枸醬番禺,大夏杖、邛竹。西夷後揃,剽分二方,卒為七郡。

譯文:然而平定南夷的原由,則是在番禺品嘗到了枸醬,在大夏看見了邛竹杖。后來西夷被翦滅,分成西、南兩方,最終被漢朝設為了七個郡。

西南夷君長以什數,夜郎最大;其西靡莫之屬以什數,滇最大;

譯文:西南夷各部的君長有幾十個,其中夜郎國的國力最強大;夜郎西部的靡莫之夷也有幾十個,其中滇國的國力最強大;

自滇以北君長以什數,邛都最大,此皆魋結,耕田,有邑聚。

譯文:滇國以北的各部君長也有幾十個,其中邛都的勢力最大,這些地區(qū)的居民都將頭發(fā)盤在頭頂梳成椎形的髻,以耕種為生,有聚居的城池與村莊。

其外西自同師以東,北至楪榆,名為巂(xī)、昆明,皆編發(fā),隨畜遷徙,毋常處,毋君長,地方可數千里。

譯文:滇國等以外的地方,西面從同師往東,直到北面的楪榆,稱為嶲和昆明,這些夷國的百姓都把頭發(fā)編起來,過著游牧生活,沒有固定的居所,也沒有君長領導,這些夷人部落的土地方圓數千里。

自巂以東北,君長以什數,徙、筰(zuó)都最大;自筰以東北,君長以什數,厓駹(yá máng)最大。

譯文:從嶲往東北,那里的夷人君長有幾十個,其中徙國與筰都的君長是勢力最為強大;從筰都往東北,那里的夷人君長也有幾十個,其中冉駹族勢力最強盛。

其俗或士箸,或移徙,在蜀之西。自厓駹以東北,君長以什數,白馬最大,皆氐類也。

譯文:他們的風俗習慣有的是定居的土著,有的則是遷徙不定的部落,冉駹全都分布在蜀郡的西部。從冉駹往東北,那些地方的君長也多達幾十個,其中白馬的君長的勢力最強大,白馬與氐族同源。

此皆巴蜀西南外蠻夷也。

譯文:這些少數民族全是巴郡、蜀郡西南之外的少數民族。

始楚威王時,使將軍莊蹻(qiāo)將兵循江上,略巴、黔中以西。

譯文:楚威王在位時,曾派遣將軍莊蹻率軍沿長江逆流而上,攻克了巴郡、黔中郡以西的地區(qū)。

莊蹻者,故楚莊王苗裔也。蹻至滇池,方三百里,旁平地,肥饒數千里,以兵威定屬楚。

譯文:莊蹻,是已故楚莊王的后代。莊蹻率軍到達滇池畔,此地方圓三百里,滇池周邊是幾千里平坦、肥沃富饒的田地,莊蹻依靠軍隊的威勢攻占了滇池周邊的土地,將這些攻占的土地劃歸楚國所有。

欲歸報,會秦擊奪楚巴、黔中郡,道塞不通,因還,以其眾王滇,變服,從其俗,以長之。

譯文:莊蹻正打算回楚國向楚王稟報此事,恰逢秦國出兵奪取了楚國巴郡、黔中郡,莊蹻回楚國的道路被阻隔無法通行,所以莊蹻又返了回來,莊蹻憑借自己的軍隊在滇池周邊稱王,并改穿當地的服飾,遵從當地的風俗習慣,統(tǒng)治當地百姓。

秦時常頞(è)略通五尺道,諸此國頗置吏焉。十馀歲,秦滅。

譯文:秦滅六國后,派常頞率眾往西南開拓領地,同時在當地開通了五尺道,并在這些國家設置官吏。十幾年后,秦朝滅亡。

及漢興,皆棄此國而開蜀故徼。

譯文:等到漢朝興起起,漢朝廷又將這些少數民族國家全都舍棄,并且關閉了原來蜀郡的邊界。

巴蜀民或竊出商賈,取其筰馬、僰僮、髦牛,以此巴蜀殷富。

譯文:巴郡與蜀郡民眾中有的人偷偷出塞做生意,換取筰都的馬、僰族的僮仆與牦牛,因此巴郡與蜀郡殷實富足。

建元六年,大行王恢擊東越,東越殺王郢以報?;忠虮狗柫钐泼娠L指曉南越。

譯文:建元六年(前135年),大行王恢率軍襲擊東越,東越貴族聯(lián)合誅殺東越王郢向漢軍講和。王恢憑借軍隊的威勢派番陽令唐蒙將漢朝出兵的意圖明確告知南越。

南越食蒙蜀枸醬,蒙問所從來,曰“道西北牂柯,牂柯(zāng kē)江廣數里,出番禺城下”。

譯文:南越把蜀郡盛產的枸醬獻給唐蒙品嘗,唐蒙吃過后覺得美味,便詢問枸醬是從何處得來的,南越人說:“是從我國西北邊的牂柯而來,牂柯江有幾里寬,流經番禺城向下游流去?!?br>

蒙歸至長安,問蜀賈人,賈人曰:“獨蜀出枸醬,多持竊出市夜郎。

譯文:唐蒙回到長安,蜀郡商人詢問,商人說:“唯獨蜀郡這個地方出產枸醬,當地很多人都拿著它偷偷到夜郎去賣。

夜郎者,臨牂柯江,江廣百馀步,足以行船。

譯文:夜郎臨近牂柯江,江面寬數百步,足以行船。

南越以財物役屬夜郎,西至同師,然亦不能臣使也。”

譯文:南越人想通過金錢賄賂控制夜郎國,然而雖然南越的勢力向西到達了同師,但也無法像驅使臣民一樣役使夜郎?!?br>

蒙乃上書說上曰:“南越王黃屋左纛,地東西萬馀里,名為外臣,實一州主也。

譯文:唐蒙于是便上書勸武帝說:“南越王乘坐有黃屋車并且樹起了左纛旗,其擁有的土地從東到西多達一萬多里,名義上是個外臣,實際上卻是割據一方的君王啊。

今以長沙、豫章往,水道多絕,難行。

譯文:如今從長沙、豫章郡前去南越,大部分水路都被阻隔,難以通行。

竊聞夜郎所有精兵,可得十馀萬,浮船牂柯江,出其不意,此制越一奇也。

譯文:臣打探到夜郎所擁有的精銳士兵,多達十多萬,乘船順牂柯江而下,趁南越沒有防備出兵襲擊,這是征服南越的一條奇計。

誠以漢之彊,巴蜀之饒,通夜郎道,為置吏,易甚?!鄙显S之。

譯文:如果真的能以漢朝的強大,巴郡、蜀郡的富庶,打通前往夜郎的道路,在那里設置官吏,是非常容易實現的?!蔽涞鄄杉{了唐蒙的這個建議。

乃拜蒙為郎中將,將千人,食重萬馀人,從巴蜀筰關入,遂見夜郎侯多同。

譯文:于是任命唐蒙為郎中將,率一千多名將士,以及負責糧食、輜重的人員一萬多人,從巴蜀筰關進入夜郎,與夜郎侯多同見面。

蒙厚賜,喻以威德,約為置吏,使其子為令。

譯文:唐蒙送給夜郎后很豐厚的禮物,并用漢王朝的威武與恩德曉諭夜郎侯,與其約定在當地設置漢朝官吏,任命其兒子擔任縣令。

夜郎旁小邑皆貪漢繒帛,以為漢道險,終不能有也,乃且聽蒙約。

譯文:夜郎周邊小城邑的百姓都貪圖漢朝的絲織品,認為通往漢朝的道路艱險難行,始終無法開通,于是就暫時接受了與唐蒙的約定。

還報,乃以為犍(qián)為郡。發(fā)巴蜀卒治道,自僰道指牂柯江。

譯文:唐蒙返回稟報朝廷,于是漢朝廷將夜郎設為犍為郡。調遣巴郡與蜀郡的士兵開信道路,從僰一直修到牂柯江。

蜀人司馬相如亦言西夷邛、筰可置郡。

譯文:蜀郡人司馬相如也進言說西夷的邛、筰也可以設置為郡。

使相如以郎中將往喻,皆如南夷,為置一都尉,十馀縣,屬蜀。

譯文:于是武帝派司馬相如以郎中將的身份前去西夷,告諭西夷人,漢朝會像對待南夷一樣對待他們,為他們設置了一個都尉,十多個縣,歸屬于蜀郡。

當是時,巴蜀四郡通西南夷道,戍轉相饟。

譯文:在這個時期,巴、蜀、漢中、廣漢四個郡通往西南夷的道路上,戍邊的士兵、運送物資與軍糧的人往來不斷。

數歲,道不通,士罷餓離濕死者甚眾;西南夷又數反,發(fā)兵興擊,秏費無功。

譯文:幾年之后,道路仍然沒有修通,士兵因疲憊、饑餓、遭受潮濕,死了很多;西南夷又多次發(fā)動叛亂,漢朝多次出兵前往平定,消耗了人力、物力,卻仍然毫無效果。

上患之,使公孫弘往視問焉。還對,言其不便。

譯文:武帝對此事很憂慮,于是派公孫弘前往當地巡察。公孫弘巡察完后回來稟告武帝說開發(fā)西南夷很不方便。

及弘為御史大夫,是時方筑朔方以據河逐胡,弘因數言西南夷害,可且罷,專力事匈奴。

譯文:等到公孫弘擔任御史大夫時,當時漢朝正在修建朔方郡城,以便據守黃河驅逐匈奴,公孫弘趁機多次向武帝進言說開通西南夷的不便之處,希望可以暫且停止開發(fā)西南夷的活動,集中力量對付匈奴。

上罷西夷,獨置南夷夜郎兩縣一都尉,稍令犍為自葆就。

譯文:武帝于是下令停止了對西南夷的開發(fā),僅在南夷的夜郎設置兩個縣與一個都尉,命犍為郡要保全自己并逐步完善自己的郡縣體制。

及元狩元年,博望侯張騫使大夏來,言居大夏時見蜀布、邛竹、杖,使問所從來;

譯文:到了元狩元年(前122年),博望侯張騫出使大夏國返回以后,張騫描述在大夏國時見到了蜀郡出產的布帛,邛萊山出產的竹杖,派人詢問這些東西是從哪里而來的;

曰“從東南身毒國,可數千里,得蜀賈人市”?;蚵勞鑫骺啥Ю镉猩矶緡?。

譯文:回答說“這些東西來自于東南方的身毒國,那里距離大夏國約有幾千里遠,身毒國的商人可以與蜀郡的商人做買賣?!?br>

騫因盛言大夏在漢西南,慕中國,患匈奴隔其道,誠通蜀,身毒國道便近,有利無害。

譯文:有人聽說邛萊山以西約二千里遠的確有個身毒國。張騫因此趁機極力進言稱大夏在漢朝的西南方向,十分仰慕中國,正擔憂匈奴會阻隔他們通往中原的道路,假如真能開通蜀地的道路,取道身毒國既方便又近,這對漢朝有百利而無一害。

於是天子乃令王然于、柏始昌、呂越人等,使間出西夷西,指求身毒國。

譯文:于是武帝派遣王然于、柏始昌、呂越人等人,走小路從西夷的西邊出發(fā),去尋找身毒國。

至滇,滇王嘗羌乃留,為求道西十馀輩。歲馀,皆閉昆明,莫能通身毒國。

譯文:他們來到了滇國,滇王嘗羌將這批漢使留了下來,并派出十多批人幫他們尋求西去的道路。一年之后,前往身毒的道路全被昆明國所封閉,所以漢使不能通往身毒國。

滇王與漢使者言曰:“漢孰與我大?”及夜郎侯亦然。

譯文:滇王對漢朝使者說:“漢朝與我們滇國相比哪個大?”漢朝使者到達夜郎,夜郎侯也問了同樣的問題。

以道不通故,各自以為一州主,不知漢廣大。

譯文:因為道路不通的緣故,他們都認為自己所擁有的土地是最廣闊的,不知道漢朝的遼闊廣大。

使者還,因盛言滇大國,足事親附。天子注意焉。

譯文:使者回到漢朝后,因此極力進言稱滇是個大國,值得讓他們結交并規(guī)勸他們歸從于漢朝。武帝因此而留意此事。

及至南越反,上使馳義侯因犍為發(fā)南夷兵。

譯文:后來南越叛變時,武帝派馳義侯以犍為郡的名義征調南夷軍隊。

且蘭君恐遠行,旁國虜其老弱,乃與其眾反,殺使者及犍為太守。

譯文:且蘭君擔心自己的軍隊被征調走后,周圍的國家會趁機掠奪國中的老弱百姓,于是就與他的部眾一起反叛,殺了漢朝使者以及犍為郡的太守。

漢乃發(fā)巴蜀罪人嘗擊南越者八校尉擊破之。

譯文:漢朝于是派遣原本去平定南越的八位校尉,帶領巴郡與蜀郡的犯人,前去攻打且蘭君。

會越已破,漢八校尉不下,即引兵還,行誅頭蘭。頭蘭,常隔滇道者也。

譯文:恰巧此時南越已被漢軍攻滅,漢朝的八位校尉此時還沒有攻下且蘭,就率軍撤了回來,在回軍途中順便滅了頭蘭。頭蘭,是常常出兵阻隔滇國與漢朝交通要塞的國家。

已平頭蘭,遂平南夷為牂柯郡。

譯文:漢軍攻下頭蘭之后,接著攻下南夷,并在南夷設置了牂柯郡。

夜郎侯始倚南越,南越已滅,會還誅反者,夜郎遂入朝。上以為夜郎王。

譯文:夜郎侯起初是倚賴著南越,南越滅亡后,正逢漢軍返回誅殺造反者,夜郎侯于是親自進京朝見天子。武帝封其為夜郎王。

南越破後,及漢誅且蘭、邛君,并殺筰侯,厓駹皆振恐,請臣置吏。

譯文:南越被攻破之后,漢朝誅殺且蘭君后,邛君以及筰侯,冉駹都很震驚恐懼,于是都向漢朝請求稱臣,漢朝廷也都在這些地方設置官吏。

乃以邛都為越巂郡,筰都為沈犁郡,厓駹為汶山郡,廣漢西白馬為武都郡。

譯文:于是漢朝把邛都改為越西郡,把筰都改為沈犁郡,冉駹改為汶山郡,廣漢西邊的白馬改為武都郡。

上使王然于以越破及誅南夷兵威風喻滇王入朝。

譯文:武帝派王然于率軍憑借消滅南越以及殺死南夷君長的兵威曉諭滇王要進京朝見。

滇王者,其眾數萬人,其旁東北有勞浸、靡莫,皆同姓相扶,未肯聽。

譯文:滇王,擁有數萬人的軍隊,在他國家的東北方有勞浸與靡莫,與滇王同姓,他們之間互相依仗、扶持,不肯聽從勸諭。

勞浸、靡莫數侵犯使者吏卒。元封二年,天子發(fā)巴蜀兵擊滅勞浸、靡莫,以兵臨滇。

譯文:勞浸與靡莫數次出兵冒犯漢朝使者與官兵。元封二年(前109年),武帝調遣巴、蜀兩郡的軍隊攻滅了勞浸與靡莫,大軍逼臨滇國。

滇王始首善,以故弗誅。滇王離難西南夷,舉國降,請置吏入朝。

譯文:由于滇王從一直對漢朝懷有善意,所以漢軍沒被誅殺滇王。滇王名為離難,率領舉國上下投降了漢朝,請求漢朝為其設置官吏,并進京朝見。

於是以為益州郡,賜滇王王印,復長其民。

譯文:于是漢朝把滇國設為益州郡,賜給滇王王印,讓滇王仍舊統(tǒng)治他的子民。

西南夷君長以百數,獨夜郎、滇受王印。滇小邑,最寵焉。

譯文:西南夷的君長有幾百個,唯獨夜郎與滇王的君長得到了漢朝廷授予的王印。滇國是一個小國,最受漢朝的寵護。

太史公曰:楚之先豈有天祿哉?在周為文王師,封楚。及周之衰,地稱五千里。

譯文:太史公說:難道楚國的先祖擁有上天賜予的福祿么?在周朝時,楚國的先祖鬻熊做過周文王的老師,被封到楚地。

秦滅諸侯,唯楚苗裔尚有滇王。漢誅西南夷,國多滅矣,唯滇復為寵王。

譯文:等到周王室衰敗時,楚國的土地號稱方圓五千里。秦國吞并天下,唯獨楚國的子孫還有滇王在世。漢朝攻滅西南諸夷,大多數夷國都被漢軍攻滅,唯有滇王仍舊深受漢朝廷的尊寵。

然南夷之端,見枸醬番禺,大夏杖、邛竹。西夷後揃,剽分二方,卒為七郡。

譯文:然而平定南夷的原由,則是在番禺品嘗到了枸醬,在大夏看見了邛竹杖。后來西夷被翦滅,分成西、南兩方,最終被漢朝設為了七個郡。

?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內容提示】社區(qū)部分內容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發(fā)布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務。

相關閱讀更多精彩內容

友情鏈接更多精彩內容