到底什么是語感?

許多人都說學外語一定要有“語感”,可是到底什么是語感?外語跟母語之間到底隔著什么?我覺得這個問題沒法從理論上回答,只能舉例說明。

我曾經(jīng)說,看一個人的英語是不是學得到位,只要讓他翻譯一個小句子,“現(xiàn)在是冬天?!睆堊炀蛠怼癗ow is winter.”的,英語基本不會;脫口而出“It is winter now.”的,靠譜。這就是一種感覺。

再比如說,“油藏的孔隙度為30%?!边@句話,翻譯成“The porosity of the reservoir is 30%.”的,語感還沒到位,全是根據(jù)語法寫的句子;寫成“The reservoir has a porosity of 30%.”的,才算是對英語有語感,因為native speaker一般都用后者的寫法。

再進一步說,像這種長句子,“油藏平均凈厚度為26.7英尺,平均孔隙度為16%,平均滲透率為55mD,初始含水飽和度為34.7%。”都用相同句式處理當然可以表達意思,但是看著就像小學生作文了。很多人看到“XXX為XXX”自然而然就要用is,那這一句話說完好多個is,在英語里就屬于很亂的句子。而且根據(jù)前一個例子,用is的語感也不對。

其實可以這樣處理,“The reservoir has an average net thickness of 26.7 ft, with an average porosity of 16%, an average permeability of 55mD and an initial water saturation of 34.7%.” 略有變化,但還是很整齊。

句子太長還可以分成幾句話來說,比如“The reservoir has an average net thickness of 26.7 ft. Its average porosity is 16% and has an average permeability of 55mD with an initial water saturation of 34.7%.” 分成兩個句子,用一個物主代詞,還是很清晰。

還可以分成三句,“The reservoir has an average net thickness of 26.7 ft. It has an average porosity of 16% and an average permeability of 55mD. The initial water saturation for the reservoir is 34.7%.”

以上。

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

  • 姓名:伊麗莎白·歐若拉 Elizabeth Aurora 金屬王國的女王,性格十分高冷霸氣(極難發(fā)生化學反應),但...
    歸去來兮Thenea閱讀 739評論 0 0
  • When I was a pupil,I had a English teacher who was very p...
    楓角閱讀 2,366評論 0 0

友情鏈接更多精彩內(nèi)容