前言
最近在研究 Mongo,買了華中科技大學(xué)出版社的《MongoDB 實戰(zhàn)》第二版,但是在看了一個小時后就發(fā)現(xiàn),全書的翻譯滿滿的槽點,不吐不快。
翻譯中的錯誤
內(nèi)容錯誤
- 首先最明顯的錯誤:第二章的一級標(biāo)題都翻譯錯誤,一級標(biāo)題都能寫錯!
Dving into the是不是應(yīng)該去掉?連最基本的大標(biāo)題都能寫錯,可見這本書的質(zhì)量。順便感受下第一段的翻譯……
- P40 最開始我以為大括號沒對上,其實是匹配的。這排版和縮進……
- P86 ,服務(wù)器
端寫成段了,而文檔寫成了問答。出這本書是有多著急?
- P92 語言的
榮耀……雖然我不知道原版是哪個單詞,但是翻譯成功能或特性會不會好些?
專有名詞翻譯錯誤
- 有些名詞,上一段還翻譯成A,下一段就翻譯成B也就算了,但是……P80,
蓋子集合……
百度了一下蓋子集合和固定集合,翻譯人員是直譯的好嗎,甚至連 Mongo 的基本術(shù)語都不知道!
通篇句號
- P87 這段話全是句號,一個語義沒結(jié)束就是句號,全是句號啊~這個問題全書到處都是,順便吐槽下上面的翻譯
來回往返,雖然我知道要說啥,但是這翻譯……
生硬的直譯
- P152 我想吐槽的是:
不想錯過的一個工具。但是拍張照片,前后都能發(fā)現(xiàn)很多錯誤,也是醉了……不管第一段翻譯地如何,目標(biāo)這個詞肯定是翻譯錯了,完全不通;第二段我們將會在下一節(jié)里演示,那里我們會介紹……還是不通順;同一個往返……
- P268 無論什么原因都不應(yīng)該把這句話翻譯成
無論什么原因……
排版問題
- 寫過論文的朋友都應(yīng)該知道,為了方便閱讀,中文字符和羅馬字符間最好用一個空格分隔開。80% 的書籍也都會這樣,但是這本書不是!規(guī)格統(tǒng)一了還好,但是上一行的中英文間還沒有空格,下一行的英文后有空格、前面沒有,接下來是英文前有空格、后面沒有……
- P31 ,
更新操作符這幾個字應(yīng)該是四級標(biāo)題,為什么比正文還小……格式完全不對……
結(jié)語
書可能是好書,但是翻譯和編輯就不敢恭維了。翻譯書籍的資格一般是兩種:行業(yè)相關(guān)或?qū)I(yè)翻譯人員。如果這本書是行業(yè)相關(guān),就不會出現(xiàn)蓋子集合、來回往返這樣的翻譯;如果是專業(yè)的翻譯人員,哪里看都不像吧……全書通篇都沒有介紹那兩個翻譯人員,整本書通篇直譯、沒有考慮語序、專有名詞翻譯錯誤、排版和錯別字很多,實在是不負(fù)責(zé)任。
后來我看了看 Mongo 的官方文檔,才發(fā)現(xiàn)這樣的事實:
我看了中國人翻譯的老外寫的關(guān)于 Mongo 的二手知識,繞了一圈,而且我早就沒有在關(guān)注知識本身了。
歪果仁的技術(shù)書籍,也就是把官方文檔換個說法又寫了一遍(《Thinking in Java》, 《Effective Java》除外)……