歐亨利短篇小說-四百萬之托賓的手相(試手譯文)

Hello guys,不知道親愛的你們是否愛看歐亨利的短篇小說。這里獻(xiàn)上部分《托賓的手相》英文內(nèi)容,中文是羊駝小姐的譯文供參考。后續(xù),會(huì)把這篇文章集合完畢,供大家賞閱。有任何翻譯不當(dāng)之處,敬請(qǐng)指出,相互學(xué)習(xí),謝謝大家。

原文:

? ? Tobin and me, the two of us, went down to Coney one day, for there was four dollars between us, and Tobin had need of distractions. For there was Katie Mahorner, his sweetheart, of County Sligo, lost since she started for America three months before with two hundred dollars, her own savings, and one hundred dollars from the sale of Tobin's inherited estate, a fine cottage and pig on the Bog Shannaugh. And since the letter that Tobin got saying that she had started to come to him not a bit of news had he heard or seen of Katie Mahorner. Tobin advertised in the papers, but nothing could be found of the colleen.

  So, to Coney me and Tobin went, thinking that a turn at the chutes and the smell of the popcorn might raise the heart in his bosom. But Tobin was a hardheaded man, and the sadness stuck in his skin. He ground his teeth at the crying balloons; he cursed the moving pictures; and, though he would drink whenever asked, he scorned Punch and Judy, and was for licking the tintype men as they came.

  So I gets him down a side way on a board walk where the attractions were some less violent. At a little six by eight stall Tobin halts, with a more human look in his eye.

  "'Tis here," says he, "I will be diverted. I'll have the palm of me hand investigated by the wonderful palmist of the Nile, and see if what is to be will be."

  Tobin was a believer in signs and the unnatural in nature. He possessed illegal convictions in his mind along the subjects of black cats, lucky numbers, and the weather predictions in the papers.

  We went into the enchanted chicken coop, which was fixed mysterious with red cloth and pictures of hands with lines crossing 'em like a railroad centre. The sign over the door says it is Madame Zozo the Egyptian Palmist. There was a fat woman inside in a red jumper with pothooks and beasties embroidered upon it. Tobin gives her ten cents and extends one of his hands. She lifts Tohin's hand, which is own brother to the hoof of a drayhorse, and examines it to see whether 'tis a stone in the frog or a cast shoe he has come for.

  "Man," says this Madame Zozo, "the line of your fate shows--"

  "Tis not me foot at all," says Tobin, interrupting. "Sure, 'tis no beauty, but ye hold the palm of me hand."

  "The line shows," says the Madame, "that ye've not arrived at your time of life without bad luck. And there's more to come. The mound of Venus--or is that a stone bruise?--shows that ye've been in love. There's been trouble in your life on account of your sweetheart."

  "'Tis Katie Mahorner she has references with," whispers Tobin to me in a loud voice to one side.

  "I see," says the palmist, "a great deal of sorrow and tribulation with one whom ye cannot forget. I see the lines of designation point to the letter K and the letter M in her name."

  "Whist!" says Tobin to me, "do ye hear that?"

  "Look out," goes on the palmist, "for a dark man and a light woman; for they'll both bring ye trouble. Ye'll make a voyage upon the water very soon, and have a financial loss. I see one line that brings good luck. There's a man coming into your life who will fetch ye good fortune. Ye'll know him when ye see him by his crooked nose."

譯文:

有天,托賓和我,我們兩人一起去了科尼島;我們有四美元,托賓也需要散散心才行。這是因?yàn)樗男纳先藙P蒂·馬霍納-斯利戈郡人,自三個(gè)月前來到美國(guó)就消失得無影無蹤。她動(dòng)身時(shí)身上帶著兩百美元積蓄,還有賣了托賓繼承的遺產(chǎn)得來的一百美元;這是位于博格山諾的一間漂亮的農(nóng)舍和一頭豬。自托賓收到她的來信,說她已經(jīng)過來找他以來,他就再也沒有聽有關(guān)凱蒂·馬霍納的任何消息。托賓在報(bào)紙上登了尋人啟事,但絲毫都沒有這個(gè)愛爾蘭姑娘的消息。

于是,我和托賓就去了科尼島,以為玩玩滑梯,聞到爆米花的香味或許能讓他重新振作起來。但是,托賓十分固執(zhí),而悲傷早已滲入肌膚??粗鴨鑶柩狙镜臍馇?,他咬牙切齒;看到放電影,他又罵天罵地;托賓雖然對(duì)酒來者不拒,但對(duì)木偶戲《潘趣和朱迪》卻冷嘲熱諷。當(dāng)錫版照相師迎面走來時(shí),他卻想要揍他們一頓。

于是,我把他拉到一條木板小路上,這里的游樂項(xiàng)目沒有前面那么刺激。在一個(gè)六乘八英尺長(zhǎng)寬的小攤前,托賓停了下來,這時(shí)他的眼神稍稍有點(diǎn)人的樣子。

“就是這里了,”托賓說道,“我要在這里分分心。我要讓從尼羅河來的那位神奇的手相師給我看看手相,算算我的未來如何?!?/p>

托賓對(duì)自然界的神跡和非自然現(xiàn)象深信不疑,他尤其信奉像黑貓、幸運(yùn)數(shù)字和報(bào)紙上的天氣預(yù)報(bào)等這類不太合規(guī)的東西。

我們走進(jìn)了這個(gè)施了魔法的“雞籠”,只見里面掛著紅布和一張紙張手相圖,極其神秘。圖中的掌紋交錯(cuò),就像火車站一樣。門上的牌子寫著來自埃及的手相師佐佐女士。走進(jìn)里面,只見坐著一個(gè)胖女人,身著紅色無袖套衫,上面繡著潦草的字體,點(diǎn)綴著小動(dòng)物圖案。托賓給了她10美分,然后伸出了一只手。手相師抬起了托賓的手,這手簡(jiǎn)直就是拉貨馬的馬蹄;她細(xì)細(xì)查看,就好像馬蹄叉中有一塊石頭又或是丟了塊馬蹄鐵。

“這位先生”,佐佐女士說道,“您的命運(yùn)線顯示-”

“這可不是我的腳啊,”托賓打斷說?!爱?dāng)然,這雙手說不上有多美,但你現(xiàn)在握著的可是我的手掌啊。”

“命運(yùn)線顯示,”女士說,“你仍舊霉運(yùn)當(dāng)頭。并且更多霉運(yùn)會(huì)迎面而來??茨愕慕鹦钦魄?這難道是石頭砸的瘀傷?-顯示你正處于熱戀之中。因?yàn)槟愕男纳先?,你的生活遭遇了一些麻煩?!?/p>

“她指的肯定是凱蒂·馬霍納,”托賓對(duì)著我的耳朵大聲說道。

“我看見,”手相師說,“你無法忘記的這個(gè)人,正經(jīng)受著重重痛苦和磨難。從這些指定線中,我看到她的名字帶有字母K和M?!?/p>

“噓!”托賓對(duì)我說,“你聽到了嗎?”

手相師接著說道,“你要當(dāng)心一個(gè)深色皮膚的男人和淺色皮膚的女人;他們會(huì)給你帶來麻煩。你很快會(huì)有一次水上航行,還會(huì)有錢財(cái)損失。我看到一條給你帶來好運(yùn)的掌紋。會(huì)有一個(gè)男人走進(jìn)你的生活,給你帶來好運(yùn)。他有一個(gè)歪鼻子,你看到他時(shí)就能認(rèn)出他來?!?/p>

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

友情鏈接更多精彩內(nèi)容