武哥6——分詞

為什么要用分詞

1. 幫助構(gòu)成謂語(yǔ)動(dòng)詞

2. 分詞作定語(yǔ)

?現(xiàn)在分詞:主動(dòng)進(jìn)行,正在發(fā)生

?過(guò)去分詞:被動(dòng)進(jìn)行,已經(jīng)完成



3. 分詞的形式與意義

1. 聽(tīng)到這個(gè)消息,武峰老師高興的唱起了歌? Hearing the news, Brotherfive began to sing happily.

2. 正在修訂的這本書(shū)是武峰老師翻譯的? The book being revised is translated by Brotherfive.

3. 沒(méi)譯完這本書(shū),武峰老師就去了美國(guó)? Not having translated the book, Brotherfive went to America.

4. 他的演講還沒(méi)結(jié)束,武峰老師就急匆匆地去了教室? His speech not being over, Brotherfive hurried to the classroom

獨(dú)立主格與with結(jié)構(gòu):with+n/代詞+非謂

他的演講還沒(méi)結(jié)束,武峰老師就急匆匆地去了教師

With his speech not being over, Brotherfive hurried to the classroom

獨(dú)立主格與there be句型:多表原因

沒(méi)什么要討論的,武峰老師趕忙去了教室? ?There being nothing to be discussed,?Brotherfive hurried to the classroom

無(wú)there having been

4. 分詞作狀語(yǔ),與狀語(yǔ)從句

注意不要隨意將連詞加上,變?yōu)闋钫Z(yǔ)從句,有可能改變說(shuō)話者本意。

Given another chance, i'll do it much better.

If i'm given another chance, i'll do it much better.(條件)

Not having translated the book, Brotherfive returned to America.

Although he hasn't translated the book, Brotherfive returned to America.(讓步)

分詞短語(yǔ)作結(jié)果狀語(yǔ)

He turned off the lamp, (thereby) seeing nothing. 他熄了燈,什么也看不見(jiàn)了

分詞短語(yǔ)作伴隨或方式狀語(yǔ)

Brotherfive hurried to the hall, followed by two students

Brotherfive came running into the room.

分詞短語(yǔ)作定語(yǔ),與定語(yǔ)從句

在修訂的這本書(shū)是武峰老師翻譯的

The book (which is)?being revised?is translated by Brotherfive.

那個(gè)要求見(jiàn)你的人叫武峰

The man (who is ) asking to meet you named Brotherfive

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書(shū)系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容