むかしむかし、つる平さんという人が、お嫁さんの実家へ出かけました。
お嫁さんの実家の人は、みんな大喜びです。
很久很久以前,有一個(gè)叫做鶴平的人,他去拜訪妻子的娘家。娘家人非常開(kāi)心。
「よく來(lái)てくれたのう」
「婿どのには、おいしいものをごちそうするからな」
お母さんは臺(tái)所に行くと、何かを作り始めました。
“歡迎你來(lái)!”
“我去給女婿做好吃的?!?/p>
媽媽來(lái)到廚房開(kāi)始做好吃的。
すると臺(tái)所へ、子どもたちが行きました。
お母さんは子どもたちを追い出そうと、子どもたちに言いました。
「これこれ、近寄るんじゃないよ。今作っているのは、恐ろしいものだからね」
「きゃーっ、恐ろしいものだって!」
「逃げろ! 逃げろ!」
子どもたちは、あわてて逃げて行きました。
小孩子們也跑去了廚房。
媽媽把小孩子年了出去,對(duì)小孩子們說(shuō)。
“哎,你們不要靠近哦,我現(xiàn)在做的是可怕的東西!”
“啊!有可怕的東西!”
“快跑!快跑!”
孩子們慌慌張張地逃跑了。
さて、これを聞いていたつる平さんも、なんだか恐ろしくなりました。
(恐ろしいものとは、何だろう?)
しばらくして、お母さんは作ったものをつる平さんの前に運(yùn)んできました。
聽(tīng)到這話的鶴平開(kāi)始覺(jué)得害怕(可怕的東西是什么呢?)
過(guò)了一會(huì)兒,媽媽把做好的東西端到鶴平面前。
「さあ、おいしいものが出來(lái)ましたよ」
けれど、つる平さんは食べようとせず、真っ青な顔でブルブルと震えていました。
「どうしました? たんと作ったから、どんどん食べてくださいよ」
そう言われても、恐ろしくて手が出せません。
“來(lái),還吃的東西做好了!”
但是鶴平一點(diǎn)不想吃,臉色發(fā)青,渾身顫抖。
“怎么了?好不容易做好的,快嘗嘗!”
即便媽媽這樣說(shuō),鶴平也怕的不敢伸手拿。
出されたものをチラリと見(jiàn)ると、まっ黒な気味の悪いものがたくさん並んでいます。
「あの、その、???わしは、腹が、いっぱいで」
「ああ、そうね。そんならお重に詰めてあげるから、おみやげに持って行きなされ」
お母さんはそう言って、怖いものを詰めたふろしき包みをつる平さんの首にゆわえてくれました。
媽媽做的食物乍看上去黑黑的,感覺(jué)很惡心。
“啊,那個(gè)……我吃的太飽了?!?/p>
“啊,這樣啊。那我給你裝好,你當(dāng)做特產(chǎn)帶上吧?!?/p>
媽媽說(shuō)著把可怕的東西裝在包袱里,掛在了鶴平的脖子上。
怖いふろしき包みを首にゆわえたつる平さんは、生きた心地がしません。
「もし、怖いものが食いついて來(lái)たら、どうしよう?
でも、せっかくのもらいものを、捨てるわけにもいかんし。
???あっ、いいものが落ちているぞ」
つる平さんは道に落ちていた長(zhǎng)い木の棒を拾うと、ふろしき包みを棒の先の方にゆわえつけて、さわらない様にして歩いて行きました。
脖子上掛著可怕東西包裹的鶴平,快要被嚇?biāo)懒恕?/p>
“萬(wàn)一被可怕的東西給吃了,這可怎么是好?!?/p>
但是媽媽辛苦做的東西,也不能扔掉。
“……哎,有好東西掉下來(lái)了。”
鶴平在路上撿到一根落下來(lái)的長(zhǎng)木棒,于是他把包裹掛在了木棒的一頭,不接觸它,繼續(xù)向前走。
「よし、これなら大丈夫」
安心して歩いて行くと、石につまずいて転びそうになりました。
「あっ!」
そのひょうしに棒の先の包みが滑って、つる平さんの首にペタンとすいついてきました。
「ひゃあっ、助けてくれえー!」
つる平さんはふろしき包みを投げ出して、家にかけ出しました。
“好了,這下沒(méi)事了。”
安心走路的鶴平突然不小心被石頭絆倒了。
“哎呀!”
木棒另一頭掛的包裹順勢(shì)滾到了鶴平頭上。
“?。【让?!”
鶴平扔了包裹,拼命向家的方向跑去。
家に逃げ込んだつる平さんは、大急ぎでお嫁さんに怖いおみやげの話をしました。
それを聞いたお嫁さんは、つる平さんに言いました。
「まあまあ、それはきっと、おはぎですよ」
「おはぎ?」
「知りませんか? それなら一緒に拾いに行きましょう」
お嫁さんはそう言うと、つる平さんと一緒に、ふろしき包みを拾いに出かけました。
ふろしき包みは、すぐに見(jiàn)つかりました。
逃回家的鶴平急忙對(duì)妻子講了可怕特產(chǎn)的事。
聽(tīng)到這兒,妻子對(duì)和平說(shuō)
“啊,那一定是牡丹餅?!?/p>
“牡丹餅?”
“你不知道嗎?那我們一起把它找回來(lái)吧?!?/p>
妻子說(shuō)著和鶴平一起出門去找包裹。很快就發(fā)現(xiàn)了包裹。
お嫁さんが包みを開(kāi)くと、中からおはぎが出て來(lái)ました。
「ほら、やっぱりおはぎですよ」
お嫁さんに言われて、つる平さんがそれを見(jiàn)てみると、おはぎのあんこのところがくずれて、中の白いごはんが見(jiàn)えていました。
「あっ、やっぱり怖いものだ! 白い牙をむいてる!」
つる平さんはまっ青な顔をして、飛ぶ様に逃げてしまいました。
妻子打開(kāi)包裹,發(fā)現(xiàn)了牡丹餅。
“你看,果然是牡丹餅吧!”
聽(tīng)到妻子這么說(shuō),鶴平看了看牡丹餅,發(fā)現(xiàn)紅豆包著的地方漏出了白米飯。
“?。」皇强膳碌臇|西!他還呲著白牙呢!”
鶴平青著臉,飛快地逃跑了。
重要單詞
お土産 特產(chǎn)
怖い 可怕
おはぎ 牡丹餅