昆德拉諧謔地黑了斯大林和加里寧,順帶以配角的即視感一般地黑了康德和叔本華,
仿佛一個(gè)高級段子手無意義的玩笑,將歌劇改編成木偶劇的喜感沒有帶給我期望的震撼。
從嘲諷群體到以群體為主角,似乎是他塑造人物上虛無的轉(zhuǎn)變。
我更喜歡特蕾莎的絕望,阿涅絲的不朽,塔米娜的變奏,而非阿蘭的治愈。
我不知道他在變奏中追尋什么,然而慶祝無意義讓我讀到了他在暮年都沒有解決自己的困惑。
讀完之后我反復(fù)聽起了馬賽曲,沒為什么,小說結(jié)束在童聲合唱馬賽曲的氣氛中。
為這和斯大林還算精彩的橋段,我不禁想象昆德拉是否在收尾時(shí)哼著1812序曲?
延續(xù)《慢》的短小篇幅,人物蒼白無力地散排在售票處的似有還無的長隊(duì)里。
而他想要說的話,則成了卷曲的長隊(duì)末節(jié)看不到盡頭選擇游離其外的似無還有的漫不經(jīng)心的閑客。
于此我有些許不甘于無所適從的失落蔓延的憂傷。
可是,正如他曾說“女人無法抗拒呼喚她受了驚嚇的靈魂的聲音,男人無法抗拒靈魂專注于他聲音的女人?!?/p>
我依然熱衷于他,依然熱愛這個(gè)六次偶然邂逅的他,依然沉迷于這個(gè)對于取舍極盡把玩卻深諳早已注定別無選擇的他。
我始終念念不忘的那一句“因?yàn)樵谶@個(gè)世界上,一切都預(yù)先被諒解了,一切也就被卑鄙地許可了?!睂τ谂c希特勒和解的辯護(hù)。
那么就該以昆德拉式的充滿嘲諷的溫情報(bào)以遲來的無言相笑。