臺(tái)版VS港版!《膽大黨》大比拼!


話說,今天閑著無聊,看了看之前到的間諜過家家9,翻到最后的書腰上有個(gè)《膽大黨》的推薦……我火騰就起來啦!

尼瑪?shù)?,大陸這也買不著,你推薦個(gè)jb,真tm狗!

然后想起了什么我去箱子里翻了翻,找到了之前收到一直沒開封的,這個(gè),原來我有啊,還是雙入的,那沒事了

東立vs玉皇朝

那接下來就順帶給大伙對(duì)比一下兩版本之間的區(qū)別吧,也好讓大家看看選擇哪版收集比較舒服,雙入的土豪當(dāng)我沒說。

以下為兩版的細(xì)節(jié)對(duì)比:

0.出版社,譯名

1.外形開本

2.書腰設(shè)計(jì)

3.贈(zèng)品區(qū)別

4.印刷

5.透頁(yè)

6.裁邊

7.翻譯對(duì)比

正面,左臺(tái)右港

背面,左臺(tái)右港

書脊,左臺(tái)右港

0.出版社

臺(tái)版為東立代理,譯名為《膽大黨》

港版由玉皇朝代理,譯名為《Dandadan》

大家俗稱《超自然武裝》,譯名上玉記更勝一籌呢(僅我個(gè)人認(rèn)為,不代表大眾標(biāo)準(zhǔn))。

1.外形比較。

臺(tái)版為標(biāo)準(zhǔn)東立36k,高度為170。

港版為接近日版的小32k比例,高度為175。

2.書腰造型比較。

港版有警告黑條,嚴(yán)重影響美觀。

臺(tái)版也有條形碼影響美觀,可以說臥龍鳳雛了。

不過設(shè)計(jì)上,臺(tái)版的logo……那有些白癡般的翻譯真的很蛋疼。

港版首刷贈(zèng)品

臺(tái)版,首限贈(zèng)品

3.贈(zèng)品區(qū)別

港版首刷自帶書腰,一張彩色明信片+小貼紙。

臺(tái)版首刷限定版,自帶書腰,兩張黑白明信片,一個(gè)pp書衣。

pp書衣效果如下。

贈(zèng)品來說臺(tái)版完勝!

(此又或?qū)⑹桥_(tái)版唯一的勝利?)

臺(tái)版,pp書衣

臺(tái)版,pp書衣

4.印刷情況如下

臺(tái)版比港版要淺一點(diǎn)。

彩頁(yè)上左臺(tái)右港,左邊女主外套顯翠綠,右邊則是有點(diǎn)深綠。

(這個(gè)照片不太容易表現(xiàn),但是如果實(shí)物書在面前還是能看出來的。)

黑白頁(yè)印刷依然是臺(tái)版要淺一點(diǎn),女主涂黑的黑發(fā)部分不如港版印刷的黑呢。

黑白頁(yè)對(duì)比,上臺(tái)下港
彩頁(yè)對(duì)比,左臺(tái)右港

5.透頁(yè)對(duì)比

簡(jiǎn)直不用比了,太明顯了,臺(tái)版透頁(yè)比港版嚴(yán)重很多,情況如下:

左臺(tái)右港

左臺(tái)右港

6.裁邊情況

依然是臺(tái)版裁掉的東西更多了,如下圖,女主泡泡襪腳踝部分:

左臺(tái)右港

7.翻譯

最后壓箱底的還是翻譯問題啊。

兩版的翻譯各有不同,一貫來說港版翻譯因?yàn)楹芏喾窖宰屓藙e扭,但這作,我個(gè)人認(rèn)為港版翻譯是完勝臺(tái)版的。

對(duì)比如下:

首先是目錄的區(qū)別,第二話標(biāo)題名完全是兩個(gè)意思了,而這里港版翻譯是正確的。

目錄對(duì)比

翻譯對(duì)比,以下皆為左臺(tái)右港,大家自己看吧,見仁見智。

個(gè)人更喜歡右邊的港版翻譯

這里臺(tái)版有專業(yè)名詞

臺(tái)版翻譯了英文歌詞,有點(diǎn)多余

港版有很多小詞

個(gè)人認(rèn)為港版完勝

丹田比較接地氣

神棍真的接地氣

港版的渣男是呼應(yīng)前面劇情

港版比較符合大眾

港版的xx里,比時(shí)速有趣,個(gè)人覺得

這次我覺得玉記翻譯完勝東立。

總結(jié),臺(tái)版裁邊不行,還透頁(yè),尺寸比不上,翻譯也遜色于港版,除了pp書衣強(qiáng)一點(diǎn)外,港版完勝。

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容