
話說,今天閑著無聊,看了看之前到的間諜過家家9,翻到最后的書腰上有個(gè)《膽大黨》的推薦……我火騰就起來啦!

尼瑪?shù)?,大陸這也買不著,你推薦個(gè)jb,真tm狗!
然后想起了什么我去箱子里翻了翻,找到了之前收到一直沒開封的,這個(gè),原來我有啊,還是雙入的,那沒事了

那接下來就順帶給大伙對(duì)比一下兩版本之間的區(qū)別吧,也好讓大家看看選擇哪版收集比較舒服,雙入的土豪當(dāng)我沒說。
以下為兩版的細(xì)節(jié)對(duì)比:
0.出版社,譯名
1.外形開本
2.書腰設(shè)計(jì)
3.贈(zèng)品區(qū)別
4.印刷
5.透頁(yè)
6.裁邊
7.翻譯對(duì)比



0.出版社
臺(tái)版為東立代理,譯名為《膽大黨》
港版由玉皇朝代理,譯名為《Dandadan》
大家俗稱《超自然武裝》,譯名上玉記更勝一籌呢(僅我個(gè)人認(rèn)為,不代表大眾標(biāo)準(zhǔn))。
1.外形比較。
臺(tái)版為標(biāo)準(zhǔn)東立36k,高度為170。
港版為接近日版的小32k比例,高度為175。
2.書腰造型比較。
港版有警告黑條,嚴(yán)重影響美觀。
臺(tái)版也有條形碼影響美觀,可以說臥龍鳳雛了。
不過設(shè)計(jì)上,臺(tái)版的logo……那有些白癡般的翻譯真的很蛋疼。


3.贈(zèng)品區(qū)別
港版首刷自帶書腰,一張彩色明信片+小貼紙。
臺(tái)版首刷限定版,自帶書腰,兩張黑白明信片,一個(gè)pp書衣。
pp書衣效果如下。
贈(zèng)品來說臺(tái)版完勝!
(此又或?qū)⑹桥_(tái)版唯一的勝利?)


4.印刷情況如下
臺(tái)版比港版要淺一點(diǎn)。
彩頁(yè)上左臺(tái)右港,左邊女主外套顯翠綠,右邊則是有點(diǎn)深綠。
(這個(gè)照片不太容易表現(xiàn),但是如果實(shí)物書在面前還是能看出來的。)
黑白頁(yè)印刷依然是臺(tái)版要淺一點(diǎn),女主涂黑的黑發(fā)部分不如港版印刷的黑呢。


5.透頁(yè)對(duì)比
簡(jiǎn)直不用比了,太明顯了,臺(tái)版透頁(yè)比港版嚴(yán)重很多,情況如下:


6.裁邊情況
依然是臺(tái)版裁掉的東西更多了,如下圖,女主泡泡襪腳踝部分:

7.翻譯
最后壓箱底的還是翻譯問題啊。
兩版的翻譯各有不同,一貫來說港版翻譯因?yàn)楹芏喾窖宰屓藙e扭,但這作,我個(gè)人認(rèn)為港版翻譯是完勝臺(tái)版的。
對(duì)比如下:
首先是目錄的區(qū)別,第二話標(biāo)題名完全是兩個(gè)意思了,而這里港版翻譯是正確的。

翻譯對(duì)比,以下皆為左臺(tái)右港,大家自己看吧,見仁見智。











這次我覺得玉記翻譯完勝東立。
總結(jié),臺(tái)版裁邊不行,還透頁(yè),尺寸比不上,翻譯也遜色于港版,除了pp書衣強(qiáng)一點(diǎn)外,港版完勝。