【試譯】《December Night 》默溫

December Night

十二月的夜晚

????????????????????????????????W.S. Merwin

The cold slope is standing in darkness

是夜寒冷的斜坡于黑暗中佇立

But the south of the trees is dry to the touch

樹葉的南面卻因干燥而無法觸碰

The heavy limbs climb into the moonlight bearing feathers

粗重的樹干伸向載著羽毛的月光

I came to watch these

White plants older at night

我開始注視著這些在夜間變老的白色植物

The oldest

那最為蒼老的

Come first to the ruins

已走向衰亡

And I hear magpies kept awake by the moon

我聽見喜鵲醒于月色

The water flows through its

Own fingers without end

流水穿過它的指頭,無窮無盡

Tonight once more

今夜,再一次

I find a single prayer and it is not for men

我找尋到一個形單影只的祈禱者??

他與人類無關

“本譯文僅供個人研習、欣賞語言之用,謝絕任何轉載及用于任何商業(yè)用途。本譯文所涉法律后果均由本人承擔。本人同意簡書平臺在接獲有關著作權人的通知后,刪除文章?!?/p>

?著作權歸作者所有,轉載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務。

相關閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容