英語流利說 Level7 Unit1 Part3 : On Endurance
David Blaine: How I held my breath for 17 minutes
TEDMED 2009 ? 20:19 ? Posted January 2010
How I held my breath for 17 minutes
我是怎樣水下閉氣17分鐘的
L7-U1-P3: On Endurance 1
1
As a magician, I try to create images that make people stop and think.
作為一個(gè)魔術(shù)師,我試圖創(chuàng)造假象讓人們停留下來并思考。
開頭第一句話我覺得挺傳神的,就像是我第一次看劉謙變魔術(shù),到轉(zhuǎn)折地方就會頓一下去想想怎么回事
2
I also try to challenge myself to do things that doctors say are not possible.
我也試圖挑戰(zhàn)自己去做醫(yī)生們認(rèn)為不可能的事情。
doctors是復(fù)數(shù),表示泛指,如果是單數(shù),表示特指,前面加the
3
I was buried alive in New York city in a coffin, buried alive in a coffin in April, 1999, for a week.
我曾在1999年的4月,被活埋在紐約城的一個(gè)棺材里,長達(dá)一周。
bury vt. 埋葬;隱藏
eg: This old man was buried in China.
4
I lived there with nothing but water.
我在那里生存,只與水為伴。
5
And it ended up being so much fun that I decided I could pursue doing more of these things.
這件事最終變得非常有趣,我認(rèn)為我能夠追求那些事情。
這里的decide用“決定”來翻譯有點(diǎn)怪怪的,根據(jù)演講者的語境,就是從此打定主意挑戰(zhàn)極限
eg:he ended up being a doctor when he graduated.
6
The next one is I froze myself in a block of ice for three days and three nights in New York City.
在下一個(gè)挑戰(zhàn)中,我在紐約城把自己凍在一塊冰里3天3夜。
New York City三個(gè)首字母都要大寫
a block of 一塊,一大塊…
eg:Could you please add a block of ice in my orange juice?
7
That one was way more difficult than I had expected.
這次比我預(yù)料的更難。
way表示強(qiáng)調(diào),去掉不影響理解,這種表達(dá)在L7第1篇中也多次出現(xiàn)
8
The one after that, I stood on top of a hundred-foot pillar for 36 hours.
這之后的一次,我在一個(gè)100英尺的柱子上站了36小時(shí)。
9
I began to hallucinate so hard that the buildings that were behind me started to look like big animal heads.
我開始產(chǎn)生強(qiáng)烈的幻覺,在我身后的建筑物開始看上去像大怪物的頭。
that were可以省略
hallucinate vt. 使產(chǎn)生幻覺;vi. 出現(xiàn)幻覺
10
So next I went to London.
下一站我去了倫敦。
11
In London I lived in a glass box for 44 days with nothing but water.
在倫敦,我生存在一個(gè)玻璃箱子里44天,只與水為伴。
12
It was for me one of the most difficult things I'd ever done, but it was also the most beautiful.
對我來說,這次也是我曾經(jīng)歷過最難的事情之一,但也是最精彩的。
13
There were so many skeptics, especially the press in London that they started flying cheeseburgers on helicopters around my box to tempt me.
當(dāng)時(shí)有很多懷疑的人,尤其事倫敦的媒體,它們開始用小直升機(jī)帶著奶酪漢堡,飛在我的周圍去誘惑我。
skeptic n. 疑論者,懷疑主義者
press release 新聞發(fā)布 ; 新聞稿 ; 新聞 ; 新聞公告
14
So, I felt very validated when the New England Journal of Medicine actually used the research for science.
所以,當(dāng)《新英格蘭醫(yī)學(xué)期刊》把對我的研究作為科學(xué)的時(shí)候,我感覺自己被認(rèn)可了。
validated adj.經(jīng)過驗(yàn)證的

期刊鏈接:https://www.nejm.org/doi/full/10.1056/NEJM200511243532124
15
My next persuit was I wanted to see how long I could go without breathing, like how long I could survive with nothing, not even air.
我下一個(gè)追求就是,我想看下我能不呼吸多久,就好比我不依靠任何東西,甚至空氣,能夠活多久。
eg:I just wanted to see how well you could go without my help.
16
I didn't realize that it would become the most amazing journey of my life.
我當(dāng)時(shí)沒有意識到這將是我人生中最精彩的一段旅程。
L7-U1-P3: On Endurance 2
17
As a young magician, I was obsessed with Houdini and his underwater challenges.
在我是還一個(gè)年輕的魔術(shù)師的時(shí)候,我曾癡迷于胡迪尼和他的水下挑戰(zhàn)。
be obsessed with 癡迷于...
eg:When I was a child, I was obsessed with Shakespeare and his tragedies.
18
So, I began, early on, competing against the other kids,
所以,我在小時(shí)候,就開始與其他小孩比賽,
early on 在早期;從事,經(jīng)營;繼續(xù)下去
eg:we should start to learn English early on.
begin doing更強(qiáng)調(diào)做的這件事,begin to do更強(qiáng)調(diào)去做的動機(jī)
19
seeing how long I could stay under water while they went up and down to breathe, you know, five times, while I stayed under on one breath.
看一下我在水下能待多久,當(dāng)時(shí)它們來回進(jìn)出水面喚氣,你知道嗎,我一口氣能憋它們5次的時(shí)長。
20
By the time I was a teenager, I was able to hold my breath for 3 minutes and 30 seconds.
在我青年時(shí)期,我能夠憋氣3分30秒。
21
I would later find out that was Hudini's personal record.
我之后才發(fā)現(xiàn)那個(gè)時(shí)長就是胡迪尼的個(gè)人記錄。
eg:I would later find out that that girl also had a crush on me, you know, how depressed I am when I found out it.
22
In 1987, I heard of a story about a boy that fell through ice and was trapped under a river.
在1987年,我聽說了一個(gè)故事——一個(gè)男孩從冰面上掉下,困在了一條河里。
23
He was underneath not breathing for 45 minutes.
他在下面45分鐘沒有呼吸。
24
When the rescue workers came, they resuscitated him and there was no brain damage.
當(dāng)救援人員到來時(shí),他們對他進(jìn)行了搶救,沒有發(fā)現(xiàn)腦損傷。
resuscitate vt. 使復(fù)蘇;使復(fù)興
eg:Our nation needs to be resuscitated to make great again.
25
His core temperature had dropped to 77 degrees.
他的核心體溫降到了77華氏度。
人的核心體溫大致為38攝氏度,即98.6華氏度,此時(shí)小男孩的體溫大約25攝氏度。演講者在這里并未指出是哪種體溫度數(shù),但是根據(jù)常識為華氏度,外國和我們常用的可能不太一樣。
26
As a magician, I think everything is possible.
作為一個(gè)魔術(shù)師,我認(rèn)為凡事皆有可能。
27
And I think if something is done by one person, it can be done by others.
我認(rèn)為如果一件事能被一個(gè)人做到,這件事也能被其他人做到。
28
I started to think if the boy could survive without breathing for that long, there must be a way that I could do it.
我開始認(rèn)為如果這個(gè)男孩能夠不呼吸存活那么久,一定有一種方式讓我也能做到這一點(diǎn)。
eg:I think if one person could sleep less than 4 hours per day, there must be a way that I could do it.
29
So I met with a top neurosurgeon.
于是我去見了一位頂尖的神經(jīng)外科醫(yī)生。
30
And I asked him how long is it possible to go without breathing like how long could I go without air.
我問他,我最多能夠憋氣多久,或者說沒有空氣我最多能活多久。
eg:Yeaterday I asked a friend how much is it possible to give a red envelope without losing too much like how much I could undertake.
31
And he said to me that anything over 6 minutes you have a serious risk of hypoxic brain damage.
他對我說,任何人不呼吸超過6分鐘,就有很高的風(fēng)險(xiǎn)會腦部缺氧損傷。
hypoxic 含氧量低的
32
So I took that as a challenge, basically.
所以我基本上把這當(dāng)成了一個(gè)挑戰(zhàn)(而不是警告)。
33
My first try, I figured that I could do something similar, and I created a water tank and I filled it with ice and freezing cold water.
我的第一次嘗試,我尋思我能做些類似的事,然后我造了個(gè)水箱,我把這里面倒?jié)M了冰和冷水。
34
And I stayed inside of that water tank hoping my core temperature would start to drop.
然后我待在那個(gè)水箱里,希望我的核心體溫能開始下降。
35
And I was shivering, in my first attempt to hold my breath, I couldn't even last a minute.
我渾身顫抖,在我第一次憋氣嘗試中,我甚至堅(jiān)持不到1分鐘。
shiver v. 顫抖,哆嗦;打碎; n. 顫抖,哆嗦;(因恐懼產(chǎn)生的)寒顫;碎片
eg:I shivered by his cruel behaviour.
36
So I realized that was completely not going to work.
所以我意識到,那完全行不通。
37
So I went to talk to a doctor friend.
所以我去找了一位醫(yī)生朋友。
38
And I asked him: how could I do that?
然后我問他:有什么辦法嗎?
39
I want to hold my breath for a really long time, how could it be done?
我想憋氣很長時(shí)間,怎樣才能辦到呢?
40
And he said: David, you're a magician, create the illusion of not breathing, it'll be much easier.
他說:大衛(wèi)呀,你是個(gè)魔術(shù)師,制造一個(gè)沒有呼吸的假象,會更簡單。
41
So he came up with this idea of creating a rebreather with a CO2 scrubber.
所以他想了一個(gè)主意,用二氧化碳洗滌器來制造換氣器。
rebreather n. 換氣器;氧氣呼吸器;再生式氧氣系統(tǒng);(水下)呼吸器
scrubber n. [化工] 洗滌器;洗刷者;刷子
42
which was basically a tube from Home Depot, with a balloon duct-taped to it,
就是個(gè)家得寶買的管子,再把一個(gè)氣球綁上去。
the Home Depot 家得寶,是美國一家家庭裝飾品與建材的零售商
duct-taped 其中duct是管道的意思,tape是膠帶,加了ed并把兩個(gè)詞用連字符連起來,就是用密封管道專用的生料帶(那種白顏色薄薄的膠帶)把管子和氣球綁在一起
43
That he thought we could put it inside of me and somehow I'll be able to circulate the air and rebreathe with this thing in me.
他認(rèn)為可以把這個(gè)東西放在我的體內(nèi),這樣我就能夠循環(huán)呼吸空氣,并在體內(nèi)吸氣。
注:這個(gè)循環(huán)氣包含兩個(gè)部分,一部分供給氧氣,一部分吸收二氧化碳,按照這個(gè)醫(yī)生的設(shè)想,只要把這套裝置搞到體內(nèi),并與氣管相連,就可以實(shí)現(xiàn)閉氣的假象。
44
This is a little hard to watch. But this is that attempt.
有點(diǎn)不忍直視,但這是一次嘗試。
45
So that clearly wasn't going to work.
所以那明顯行不通。
46
Then I actually started thinking about liquid breathing.
然后我開始思考液態(tài)呼吸。
47
There's a chemical that's called perflubron.
有一個(gè)藥品叫全氟溴烷。
48
And it's so high in oxygen levels that in theory you could breathe it.
它的氧含量很高,理論上可以用它來呼吸。
49
So I got my hands on that chemical filled the sink up with it.
然后我搞到了這個(gè)藥品,倒?jié)M了一水槽。
get my hands on 獲??;與……一起工作(俗語)
eg:I got hands on with that biology doctor, and I felt he was very smart.
50
and stuck my face in the sink and tried to breathe that in, which is really impossible.
然后那臉埋進(jìn)水槽里試圖去吸它,這是行不通的。
51
It's basically like trying to breathe, as a doctor said, while having an elephant standing on your chest.
就像一個(gè)醫(yī)生說的,這個(gè)過程像當(dāng)一個(gè)大象站在自己的胸口時(shí),你還要努力去呼吸。
52
So that idea disappeared.
所以這個(gè)方法失敗了。
53
Then I started thinking, would it be possible to hook up a heart/lung bypass machine.
然后我開始想,搭一個(gè)心肺之間的通路是否可行。
54
and have a surgery where it was a tube going into my artery,
做個(gè)手術(shù),讓一個(gè)管子接到我的動脈。
55
and then appear to not breathe while they were oxygenating my blood?
然后在他們給我血液中輸氧的時(shí)候,假裝沒有呼吸
56
Which was another insane idea, obviously.
這顯然是另一個(gè)失了智的想法。
57
Then I thought about the craziest idea of all the ideas: to actually do it.
然后我想了個(gè)所有想法中最瘋狂的那個(gè):正面剛。
58
To actually try to hold my breath past the point that doctors would consider you brain dead.
嘗試去憋氣,超過醫(yī)生認(rèn)為你腦死亡的那個(gè)時(shí)間點(diǎn)。
59
So I started researching into pearl divers.
所以我開始研究潛水采珠人。
research into 探究,研究;調(diào)查
eg:I once researched into the aliens but died without a sickness.
60
You know, because I go down for 4 minutes on one breath.
因?yàn)槲乙豢跉饽芟滤?分鐘。
61
When I was researching pearl divers, I found the world of free-diving.
當(dāng)我研究潛水采珠人時(shí),我發(fā)現(xiàn)了自由潛水的世界。
62
It was the most amazing thing that I ever discovered pretty much.
這是我曾發(fā)現(xiàn)的最有趣的事情。
63
There are many different aspects to free diving.
自由潛水有很多種方式。
演講者說的是is,但是這里應(yīng)該用復(fù)數(shù),所以我改成了are
64
There's depth records where people go as deep as they can.
有深度記錄,人們盡可能潛得深。
演講者把倒數(shù)第二個(gè)they說得很像I
65
And then there is static apnea.
有靜態(tài)屏息。
static adj. 靜態(tài)的;靜電的;靜力的
apnea n. [醫(yī)] 窒息,[臨床] 呼吸暫停
66
That's holding your breath as long as you can in one place without moving.
也就是在一個(gè)地方待著不動,盡可能憋久。
67
That was the one that I studied.
這就是我學(xué)習(xí)的。
68
The first thing that I learned is when you're holding your breath, you should never move at all, that wastes energy.
我學(xué)到的第一件事就是,當(dāng)你憋氣的時(shí)候,你絕對不要動,動會浪費(fèi)氧氣。
69
And that depletes oxygen, and it builds up CO2 in your blood.
這會消耗氧氣,然后你血液里二氧化碳增多。
70
So I learned never to move and I learned how to slow my heart rate down.
所以我學(xué)到了絕對不要動以及如何降低我的心率。
71
I had to remain perfectly still and just relax and think that I wasn't in my body and just control that.
我必須絕對保持靜止,放輕松,想象我不在自己的身體中,只是去控制它。
這個(gè)狀態(tài)很想冥想。
still有靜止的意思。
72
And then I learned how to purge.
然后我學(xué)了如何去凈化。
73
Purging is basically hyperventilating.
凈化基本上就是強(qiáng)力呼吸。
hyperventilate vi. 強(qiáng)力呼吸;換氣過度
74
You blow in and out.
吸氣、呼氣。
75
You do that, you get light-headed, you get tingling.
這么做,你會變得頭輕,身上有刺痛感。
tingling v. 感到刺痛,受到刺激
76
And you're really ridding your body of CO2.
你內(nèi)體完全排凈了二氧化碳。
rid of 除去,擺脫
eg:Many people want to rid of the influence of the original family.
77
So when you hold your breath, it's infinitely easier.
所以當(dāng)你憋氣的時(shí)候,就相當(dāng)簡單了。
78
Then I learned that you have to take a huge breath,
我后我學(xué)到了你必須做一個(gè)深吸氣。
79
And you just hold and relax and never let any air out, and just hold and relax through all the pain.
然后就憋著氣,放松,別放氣,憋氣放輕松忍受所有痛苦。
80
Every morning, this is for months, I would wake up, and the first thing that I would do is I would hold my breath.
有好幾個(gè)月的每天早晨,我醒來后做的第一件事就是憋氣。
81
for, out of 52 minutes, I would hold my breath for 44 minutes.
在52分鐘里,我會憋氣44分鐘。
82
So, basically what that means is I would purge, I'd breathe really hard for a minute.
所以,這基本上意味著我要凈化,我會艱難地吸氣1分鐘。
83
And then I would hold immediately after for 5 and a half minutes.
然后我會立刻憋氣5分半。
immediately after 立即;接在…之后
84
And I would breathe again for a minute, purging as hard as I can.
然后我會吸氣1分鐘,盡我最大努力凈化。
85
And immediately after that I would hold again for 5 and a half minutes.
然后立刻再憋氣5分半。
86
I would repeat this process 8 times in a row.
我會連續(xù)重復(fù)8次這個(gè)過程。
in a row 連續(xù)
87
Out of 52 minutes, you're only breathing for 8 minutes.
52分鐘,你只能呼吸8分鐘。
88
At the end of that, you're completely fried.
在最后,你完全裂開了。
fried adj. 油炸的,油煎的;喝醉了的
89
You feel like you're walking around in a daze. And you have these awful headaches.
你感覺在恍惚中行走,頭痛欲裂。
in a daze 在恍惚中
daze n. 迷亂,眩暈;迷惑,迷茫
90
Basically, I'm not the best person to talk to when I'm doing that stuff.
基本上,當(dāng)我在行動的時(shí)候,我不是好的表達(dá)者。
L7-U1-P3: On Endurance 3
91
I started learning about the world record holder.
我開始向世界記錄保持者學(xué)習(xí)。
92
His name is Tom Sietas.
他的名字是Tom Sietas。
93
And this guy is perfectly built for holding his breath.
這貨完全為憋氣而生。
eg:this boy is built for electronic sports, because his brain reaction speed and APM is too fast.
94
He's 6 foot 4.
他身高6英尺4英寸。
95
He's 160 pounds.
他體重160鎊。
96
And his total lung capacity is twice the size of an average person.
他的全部肺活量是人均水平的兩倍。
eg:his hands are one and a half the size of an average person, so he plays basketball.
97
I'm 6 foot 1 and fat.
我身高6英寸,但是胖。
98
As we'll say big-boned.
我們會說大塊頭。
我聽寫成了“As we all see, a big bone.”
99
I had to drop 50 pounds in 3 months.
我需要在3月內(nèi)減重50磅。
100
So everything that I put into my body, I considered as medicine.
所以一切進(jìn)入到我身體的東西,我都認(rèn)為是藥。
eg:every challenge that I face, I consider as experience points.
101
Every bit of food was exactly what it was for its nutritional value.
每一點(diǎn)食物都是為了營養(yǎng)。
eg:every progress is exactly what it is for its growth.
102
I ate really small controlled portions throughout the day.
我每天只吃一小部分。
103
And I started to really adapt my body.
然后我開始真正適應(yīng)自己的身體。
104
The thinner I was, the longer I was able to hold my breath.
我越瘦,我憋氣時(shí)間就能越長。
105
And by eating so well and training so hard, my resting heart rate dropped to 38 beats per minute, which is lower than most Olympic athletes.
吃得如此好,練的如此艱難,我的安靜心率降到了38次每分鐘,這比大多數(shù)奧林匹克運(yùn)動員都低。
Olympic首字母要大寫
106
In 4 months of training, I was able to hold my breath for over 7 minutes.
在4個(gè)月的訓(xùn)練中,我能夠憋氣超過7分鐘。
107
I wanted to try holding my breath everywhere. I wanted to try it in the most extreme situations to see if I could slow my heart rate down under duress.
我想到所有地方嘗試憋氣,我想要在最極端的環(huán)境嘗試,去看看我是否能在壓力下降低心率。
108
I decided that I was going to break the world record live on prime-time television.
我決定我要在黃金檔的電視直播中去打破世界記錄。
109
The world record was 8 minutes and 58 seconds held by Tom Sietas, that guy with the whale lungs I told you about.
世界記錄是8分鐘58秒,保持者是Tom Sietas,我告訴過你這貨有著鯨魚一般的肺。
about我聽寫成了behind
110
I assumed that I could put a water tank at Lincoln Center.
我假設(shè)我能夠在林肯公園放一個(gè)水箱。
111
And if I stayed there a week not eating, I would get comfortable in that situation.
并且如果我待在那里一周沒吃東西,我會習(xí)慣這樣的情況。
112
And I would slow my metabolism, which I was sure would help me hold my breath longer than I had been able to do it.
我會降低我的新陳代謝,而我確信這能夠幫助我憋氣更久。
113
I was completely wrong.
我完全錯了。
114
I entered the sphere a week before the scheduled air date.
我在計(jì)劃播出日期的前一周進(jìn)入到了這個(gè)球中。
air date n. (電視或廣播節(jié)目的)預(yù)定播出日期
115
And I thought everything seemed to be on track.
而且我認(rèn)為每件事都在正軌了。
116
Two days before my big breath hold attempt for the record, the producers of my television special thought that.
挑戰(zhàn)憋氣記錄的兩天前,我的特別節(jié)目的制作人認(rèn)為。
117
Just watching somebody holding their breath and almost drowning is too boring for television.
僅僅看某人憋氣并幾乎淹死對電視節(jié)目來說太無聊了。
118
So I had to add handcuffs while holding my breath to escape from.
所以當(dāng)我憋氣時(shí),我不得不帶上手銬,來逃脫。
119
This was a critical mistake.
這真是大錯特錯。
120
Because of the movement, I was wasting oxygen.
因?yàn)檫\(yùn)動,我在浪費(fèi)氧氣。
121
And by 7 minutes, I had gone into these awful convulsions.
憋氣7分鐘的時(shí)候,我開始嚴(yán)重抽搐了。
convulsion n. [醫(yī)] 驚厥;動亂;震撼;震動
122
By 7:08, I started to black out.
7分鐘8秒的時(shí)候,我開始昏厥。
演講者說的是seven o eight
123
And by 7 minutes and 30 seconds, they had to pull my body out and bring me back.
在7分30秒,他們只好把我拖出來,救活我。
124
I had failed on every level.
我輸?shù)靡粩⊥康亍?/p>
125
So, naturally, the only way out of the slump that I could think of was, I decided to call Oprah.
所以,自然而然地,我能想到的唯一走出低谷的方法就是,我決定呼叫Oprah。
slump n. (價(jià)格、數(shù)量等的)猛然嚴(yán)重下降;經(jīng)濟(jì)不景氣時(shí)期;低潮期
126
I told her that I wanted to up the ante and hold my breath longer than any human being ever had.
我告訴她我想要再刺激點(diǎn),我要比任何人類曾經(jīng)的憋氣時(shí)間都要長。
up the ante 提出更多的要求;提高賭注加碼
127
This was a different record, this is a pure O2 static apena record, Guinness had set the world record at 13 minutes.
這是一個(gè)不同的記錄,這是一個(gè)純氧氣的靜態(tài)屏息記錄,吉尼斯的世界記錄為13分鐘。
128
So basically you breathe pure O2 first, oxygenating your body flushing out CO2 and you are able to hold much longer.
所以基本上你先在純氧中呼吸,給你的細(xì)胞輸氧,排出二氧化碳,這樣你能夠憋氣更久。
flush out 沖掉,排出;驅(qū)趕出來
129
I realized that my real competition was the beaver.
我認(rèn)識到我真正的競爭者是海貍。
130
In January of 08, Orpha gave me four months to prepare and train.
2008年的1月,Orpha給了我4個(gè)月時(shí)間去準(zhǔn)備和訓(xùn)練。
131
So, I would sleep in a hypoxic tent every night.
所以我每晚都睡在一個(gè)低氧帳篷中。
132
A hypoxic tent is a tent that simulates altitude at 15,000 feet. So, it's like base camp at Everest.
低氧帳篷就是模擬海拔15000英尺環(huán)境的帳篷,所以,它像在喜馬拉雅山的營地。
133
What that does is you start building up the red blood cell count in your body which helps you carry oxygen better.
這樣做后,你體內(nèi)開始增加紅血細(xì)胞數(shù)目,而這能幫助你更好攜帶氧氣。
134
Every morning, again, after getting out of that tent, your brain is completely wiped out.
每一次的早晨,在走出帳篷的時(shí)候,你的腦袋完全筋疲力盡了。
135
My first attempt on pure O2, I was able to go up to 15 minutes.
我在純氧中的第一次嘗試,我能夠憋氣15分鐘。
136
So it was a pretty big success.
所以這是一次大成功。
137
The neurosurgeon pulled me out of the water because in his mind, at 15 minutes your brain is done, your brain dead.
這個(gè)神經(jīng)外科醫(yī)生把我拉出水,因?yàn)樵谒哪X中,憋氣15分鐘,你的腦袋就會死亡。
138
So he pulled me up and I was fine.
所以他把我拉上來,我一切正常。
139
There was one person there that was definitely not impressed.
當(dāng)時(shí)有一個(gè)人完全對此沒印象。
140
It was my ex-girlfriend.
就是我的前女友。
141
While I was breaking the record underwater for the first time, she was sifting through my blackberry checking all my messages.
當(dāng)我第一次在水下打破記錄的時(shí)候,他在瀏覽我的黑莓手機(jī),檢查我的所有信息。
sift through 通過;被篩下; 仔細(xì)查看
142
My brother had a picture of it, you see, it is really...
我的兄弟當(dāng)時(shí)拍了個(gè)照,你看,這真尼瑪...
143
I then announced that I was going to go for Sietas's record, publicly.
然后我宣布我要公開挑戰(zhàn)Sietas的記錄。
144
And what he did in response, is he went on Regis and Kelly and broke his old record.
他所做出的回應(yīng)是,他去上了Regis and Kelly 這個(gè)節(jié)目然后打破了自己的記錄。
145
Then his main competitor went out and broke his record.
然后他的主要競爭者跳了出來,然后打破了他的記錄
146
So he suddenly pushed the record up to 16 minutes and 32 seconds.
所以他立刻把記錄提升到了16分鐘32秒。
147
Which was 3 minutes longer than I had prepared, you know, it was longer than the record.
這比我準(zhǔn)備的時(shí)間長了3分鐘,你懂我意思吧,我準(zhǔn)備的比曾經(jīng)的世界記錄時(shí)間長。
148
I wanted to get the Science Times to document this, I wanted to get them to do a piece on it.
我想讓《科學(xué)時(shí)報(bào)》來記錄這一切,我想讓他們寫一篇關(guān)于它的文章。
do a piece on 寫一篇關(guān)于...
eg:I want to do a piece on how to learn English.
149
So I did what any person seriously persuing scientific advancement would do.
所以我做了每一個(gè)認(rèn)真追求科學(xué)進(jìn)步的人都會做的事。
150
I walked into the New York Times offices and did card tricks to everybody.
我走進(jìn)了《紐約時(shí)報(bào)》的辦公室,給每個(gè)人表演了紙牌魔術(shù)。
151
So, I don't know if it was the magic or the lure of the Cayman Islands, but John Tierney flew down and did a piece on the seriousness of breath-holding.
所以,我不知道這是魔法還是開曼群島的誘惑,但約翰·蒂爾尼飛下來寫了一篇關(guān)于屏氣的嚴(yán)重性的文章。
有很多世界級的公司是在開曼群島注冊的,開曼是著名的離岸金融中心和“避稅天堂”。
152
While he was there, I tried to impress him of course.
他在那兒的時(shí)候,我當(dāng)然想給他留下深刻印象。
153
I did a dive down to 160 feet, which is like, you know, basically the height of a 16 story building.
我潛了個(gè)水,深160英尺,這就好比,你懂我意思吧,基本上是16層樓的高度。
154
and as I was coming up, I blacked out under water, which is really dangerous; that's how you drown.
當(dāng)我游上來的時(shí)候,我在水下暈了過去,這很危險(xiǎn);人就是這樣被淹死的。
155
Luckily, Kirk had seen me and he swam over and pulled me up.
幸運(yùn)的是,Kirk看到了我然后他游向我,把我拉了出來。
L7-U1-P3: On Endurance 4
156
So I started full focus.
所以我嚴(yán)陣以待。
157
I completely trained to get my breath-hold time up for what I needed to do.
我全身心投入去訓(xùn)練我的憋氣時(shí)間,直至我滿意。
158
But there was no way to prepare for the live television aspect of it, being on Oprah.
但是沒有辦法準(zhǔn)備在奧普拉脫口秀上直播。
159
But in practice, I would do it face down, floating on the pool.
但是在訓(xùn)練中,我會面朝下,浮在池子上。
160
But for TV, they wanted me to be upright so that they could see my face basically.
但是在電視上,他們想讓我直立,這樣他們就基本上能看見我的臉了。
161
The other problem was the suit was so buoyant that they had to strap my feet in to keep me from floating up.
另一個(gè)問題是這個(gè)服裝太蓬松了,他們不得不綁住我的腳,防止我浮上去。
162
So, I had to use my legs to hold my feet into the straps that were loose, which was a real problem for me.
所以我不得不用我的腿把腳固定在松的繩子里,我太難了。
163
That made me extremely nervous raising the heart rate.
這讓我非常緊張,升高了我的心率。
164
Then, what they also did was, which we never did before, is there was a heart-rate monitor.
然后,他們還做了一個(gè)我們之前沒做過的事,就是帶了個(gè)心率監(jiān)測器。
165
And it was right next to the sphere.
它就在這個(gè)球旁邊。
166
So, every time my heart would beat, I'd hear the beep-beep-beep-beep, you know, the ticking, really loud.
所以,每一次我就會聽到跳動聲,我會聽到“嗶嗶嗶”,這個(gè)滴答聲,吵得一比。
167
Which was making me more nervous, and there's no way to slow my heart rate down.
這讓我非常緊張,并且沒有辦法降低我的心率。
168
Normally, I would start at 38 beats per minute, and while holding my breath, it would drop to 12 beats per minute, which is pretty unusual.
通常,我開始心率為38次每分鐘,當(dāng)我憋氣時(shí),它會掉到12次每分鐘,這很不尋常。
169
It's time that started at 120 beats and it never went down.
這次開始心率為120次每分鐘且不曾下降。
170
I spent the first 5 minutes under water, desperately trying to slow my heart rate down.
我在水下的頭5分鐘,極力想要降低我的心率。
171
I was just sitting there and thinking I've got to slow this down, I'm going to fail, I'm going to fail.
我只是坐在那里,想著我必須放慢速度,完蛋了,完蛋了。
172
I was getting more nervous and the heart rate just kept going up and up, all the way up to 150 beats.
我變得很緊張并且心率一直在上升,直到150次每分鐘。
all the way 路上;自始至終
eg:I'm going all the way to north, leaving the season where you are.
173
Basically it's the same thing that created my down fall at Lincoln Center, it was a waste of O2.
基本上這和我在林肯中心制造的失敗一樣,都是浪費(fèi)了氧氣。
174
When I made it to the halfway mark, at eight minutes, I was 100 percent certain that I was not going to be able to make this.
當(dāng)我憋氣到一半,在8分鐘的時(shí)候,我百分之百確定我要失敗了。
eg:when I ran the marathon to the halfway mark, I was completely going to die.
175
So there was no way for me to do it.
所以我一點(diǎn)辦法都沒有。
176
I figured, Oprah had dedicated an hour to doing this breath-hold thing,
我尋思,奧普拉已經(jīng)決定用1小時(shí)去辦這個(gè)憋氣節(jié)目。
177
If I had cracked early, it would be a whole show by how depressed I am.
如果我歇菜太早,這將會變成我的沮喪表演。
178
So I figured I'm better off just fighting and staying there until I black out at least they can pull me out and take care of me and all that.
所以我想我最好硬剛,待在水下直至?xí)炟?,至少他們能把我拉出來然后照顧好我,諸如此類。
and all that 諸如此類
eg:Maybe you should read more books and see many films so that you can expand your view and all that.
179
I kept pushing to 10 minutes.
我一直憋了10分鐘。
180
At 10 minutes you started getting all these really strong tingling sensations in your fingers and toes.
在10分鐘,你開始感覺到手指和腳趾上有強(qiáng)烈的刺痛感。
181
And I knew that that was blood shunting when the blood rushes away from your extremities to provide oxygen to your vital organs.
我知道,這是血液分流,血液從你的四肢中流出,去為你的重要器官提供氧氣。
182
At 11 minutes I started feeling throbbing sensations in my legs, and my lips started to feel really strange.
在11分鐘時(shí),我大腿開始有悸動的感覺,我的嘴唇開始感覺非常奇怪。
183
At minute 12 I started to have ringing in my ears and I started to feel my arm going numb.
在12分鐘,我開始耳鳴,并且我的手臂開始麻木。
184
And I'm a hypochondriac, and I remember arm numb means heart attack. So, I started to really get really paranoid.
我是個(gè)疑病患者,我記得手臂麻木意味著心臟病發(fā)作,所以,我開始陷入狂想。
hypochondriac n. 疑病患者
paranoid adj. 類似妄想狂的;屬于偏執(zhí)狂的; n. 患妄想狂的人;偏執(zhí)狂患者
185
Then at 13 minutes maybe because of hypochondria, I started to feel pains all over my chest, it was awful.
在13分鐘的時(shí)候,可能是因?yàn)橐尚牟?,我開始胸口感到疼痛,糟透了。
187
At 14 minutes, I had these awful contractions, like this urge to breathe.
在14分鐘,我不正常收縮了,就像極力想要呼吸。
188
At 15 minutes, I was suffering major O2 depravation to the heart.
在15分鐘,我心臟嚴(yán)重缺氧。
depravation n. 惡化;墮落
189
And I started having an ischemia to the heart.
然后我心臟開始局部缺血。
ischemia n. [內(nèi)科] 局部缺血
190
My heart beat would go from 120 to 50 to 150 to 40 to 20 to 150 again.
我的心率從120到50到150到40到20再到150.
191
It would skip a beat, it would start, it would stop, and I felt all this.
心率會跳節(jié)奏,一會開始,一會停止,我感受得一清二楚。
192
And I was sure that I was going to have a heart attack.
并且我確信我將要心臟病發(fā)作。
193
So at 16 minutes, what I did is I slid my feet out, because I knew that if I did go out.
所以在第16分鐘,我做的就是把腳滑出去,因?yàn)槲抑廊绻艺娴某鋈チ恕?/p>
194
if I did have a heart attack, they'd have to jump into the binding and take my feet out before pulling me up.
如果我確實(shí)心臟病發(fā)作,他們將會跳進(jìn)來,在把我拉上來之前松開我的腳。
195
So I was really nervous.
所以我很緊張。
196
So I let my feet out, I started floating to the top.
所以我把腳放了出來,我開始浮在上面。
在池子底部有兩個(gè)繩子做的環(huán)形套,是用來綁住他腳的,但是套口比較大,需要自己調(diào)整角度,以防上浮,所以要想浮上來,別用力就是了。
197
And I didn't take my head out.
我沒有抬起頭。
198
I was just floating , they're waiting for my heart to stop, just waiting.
我就這么浮著,他們等著我心跳停止,就那么等著。
199
They had doctors with the "Pst,"you know,sitting there waiting.
他們有急救醫(yī)生,就在那邊候著。
根據(jù)多位讀者朋友的反饋,Pst是個(gè)象聲詞,模擬除顫儀使用時(shí)發(fā)出的聲音,而除顫儀是用來心肺復(fù)蘇的,因?yàn)檠葜v者可能會因?yàn)楸餁舛舷?,除此之外,演講者在這里還做了個(gè)使用除顫儀的雙手手勢。
200
And then suddenty I hear screaming.
然后突然我聽到了尖叫聲。
201
And I think that there's some weird thing that I had died or something had happened.
然后我認(rèn)為是有什么奇怪的事情,比如我死了或是某事發(fā)生了。
202
And then I realized that I had made it to 16:32.
然后我知道我憋到了16分32秒。
203
So with the energy of everybody that was there, I decided to keep pushing, and I went to 17 minutes and 4 seconds.
感受到了現(xiàn)場的氣氛,我決定繼續(xù)憋氣,然后干到了17分鐘4秒。
204
As though that wasn't enough, what I did immediately after is I went to Quest Labs and had them take every blood sample.
即便這還不夠,緊接著我立即去了奎斯特實(shí)驗(yàn)室,讓它們?nèi)×宋业纳眢w各處血液樣本。

205
That they could to test for everything and to see where my levels were so the doctors could use it once again.
這樣他們就能夠測試所有項(xiàng)目,看一下我的體質(zhì)水平,所以醫(yī)生可以把數(shù)據(jù)記錄在案,重復(fù)使用。
206
I also didn't want anybody to question it. I had the world record and I wanted to make sure it was legitimate.
我也不想任何人質(zhì)疑它,我擁有世界記錄,我想確認(rèn)它是合法的。
207
So I get to New York city the next day, and this kid walks up to me.
所以我第二天去紐約城,一個(gè)小孩走向我。
208
I'm walking out of the Apple store, this kid walks up to me, he's like, "Yo, D!" I'm like"Yeah?"
我正走出蘋果商店,這個(gè)小朋友走向我,他說:“你是大衛(wèi)!”我說:“咋地?”
209
He said: If you really held your breath that long, why‘d you come out of the water dry?
他說:“如果你真的憋氣那么久,為什么你從水里出來時(shí)候全身干的?”
這個(gè)梗有點(diǎn)奇怪,我查了下:



全部回答網(wǎng)址在這
210
I was like: what?
我說:“啥玩意?”
211
And that's my life, so.
這就是我的生活。
212
As a magician, I try to show things to people that seem impossible.
作為一個(gè)魔術(shù)師,我嘗試給人們展示看上去不可能的事情。
213
And I think magic whether I'm holding my breath or shuffling a deck of cards, is pretty simple.
我認(rèn)為魔術(shù),不管是屏住呼吸還是洗牌,都很簡單。
214
It's practice, it's training , and it's experimenting while pushing through the pain to be the best that I can be.
它是練習(xí),是訓(xùn)練,是試驗(yàn),在忍受痛苦的同時(shí),盡我所能做到最好。
在跟讀的時(shí)候,前兩句要讀兩次才被判定為正確。
215
That's what magic is to me, so thank you.
這就是魔術(shù)對我的意義所在,謝謝大家。