What?happened?to?me?in?a?lazy?Sunday?afternoon?and?my?life

What happened to me in a lazy Sunday afternoon and my life (By Sammi )


I sighed

I sighed

And I sighed.

“Days’ re still long, their blooms

Are lost after birth.”

I closed my eyes, and


I died

I died

And I died.

It’s still there, starring at

The silent graveyard, like

Scarecrows or foam, waiting for…


I tried

I tried

And I tried.

She’s still there, far away,

I rushed to be

The shadow of her, and


I cried

I cried

And I cried.

They’re still there, around me,

I struggled to be

The? proud of them, and


I lied

I lied

And I lied.

We’ re still there, laughing for…

I get tired to

Keep up with conversations, and


I flied

I flied

And I flied.

I’m not there, in this

Dream, reality, or life

I have no wings, and


I survived

I survived

And I survived

Through the mutable gossip in

Every coffin and fog

Endure, I have to see


The light

The light

And the light

Which it made, she owned,

They envied, we admired,

Woke me up then, and


I live

I live

And I live.


在一個(gè)懶散的周日下午,我的生活發(fā)生了什么?(有道翻譯)

我嘆息

我嘆息

我嘆了口氣。

“白晝依然漫長,花兒綻放

出生后丟失?!?/p>

我閉上眼睛,然后


我死了

我死了

我也死了。

它還在那里,主演

寂靜的墓地,像

稻草人或泡沫,等待…


我試過

我試過

我試過。

她還在那兒,很遠(yuǎn),

我沖去

她的影子,還有


我哭了

我哭了

我哭了。

他們還在那里,在我身邊。

我掙扎著要成為

他們的驕傲


我撒謊了

我撒謊了

我撒謊了。

我們還在那里,笑著…

我厭倦了

保持與人交談,然后


我飛

我飛

我飛了。

我不在那里,在這里

夢(mèng)想、現(xiàn)實(shí)或生活

我沒有翅膀,而且


我幸存了下來

我幸存了下來

我幸存了下來

通過那些變幻莫測(cè)的流言蜚語

每一個(gè)棺材和霧

忍耐,我必須看到


以光明盟誓

她擁有它。

他們羨慕,我們欽佩。

叫醒我然后


我活著

我活著

我還活著。

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡書系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容