What happened to me in a lazy Sunday afternoon and my life (By Sammi )
I sighed
I sighed
And I sighed.
“Days’ re still long, their blooms
Are lost after birth.”
I closed my eyes, and
I died
I died
And I died.
It’s still there, starring at
The silent graveyard, like
Scarecrows or foam, waiting for…
I tried
I tried
And I tried.
She’s still there, far away,
I rushed to be
The shadow of her, and
I cried
I cried
And I cried.
They’re still there, around me,
I struggled to be
The? proud of them, and
I lied
I lied
And I lied.
We’ re still there, laughing for…
I get tired to
Keep up with conversations, and
I flied
I flied
And I flied.
I’m not there, in this
Dream, reality, or life
I have no wings, and
I survived
I survived
And I survived
Through the mutable gossip in
Every coffin and fog
Endure, I have to see
The light
The light
And the light
Which it made, she owned,
They envied, we admired,
Woke me up then, and
I live
I live
And I live.
在一個(gè)懶散的周日下午,我的生活發(fā)生了什么?(有道翻譯)
我嘆息
我嘆息
我嘆了口氣。
“白晝依然漫長,花兒綻放
出生后丟失?!?/p>
我閉上眼睛,然后
我死了
我死了
我也死了。
它還在那里,主演
寂靜的墓地,像
稻草人或泡沫,等待…
我試過
我試過
我試過。
她還在那兒,很遠(yuǎn),
我沖去
她的影子,還有
我哭了
我哭了
我哭了。
他們還在那里,在我身邊。
我掙扎著要成為
他們的驕傲
我撒謊了
我撒謊了
我撒謊了。
我們還在那里,笑著…
我厭倦了
保持與人交談,然后
我飛
我飛
我飛了。
我不在那里,在這里
夢(mèng)想、現(xiàn)實(shí)或生活
我沒有翅膀,而且
我幸存了下來
我幸存了下來
我幸存了下來
通過那些變幻莫測(cè)的流言蜚語
每一個(gè)棺材和霧
忍耐,我必須看到
光
光
以光明盟誓
她擁有它。
他們羨慕,我們欽佩。
叫醒我然后
我活著
我活著
我還活著。