這邊嚴(yán)格要求自己每天翻譯12篇文章
但是針對(duì)漢譯英部分的翻譯,十分薄弱
今早才弄明白英譯漢和漢譯英,分別要對(duì)應(yīng)的書(shū)籍
如英譯漢——經(jīng)濟(jì)學(xué)人
如漢譯英——政府報(bào)告
之前對(duì)漢譯英部分的筆記,急需要重整下,翻新為自己能使用部分
一、夯實(shí)語(yǔ)言基礎(chǔ)
強(qiáng)化英語(yǔ)語(yǔ)法
重點(diǎn)攻克英語(yǔ)復(fù)雜句結(jié)構(gòu)(如條件句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、虛擬語(yǔ)氣),避免中式語(yǔ)序錯(cuò)誤。
對(duì)比中英文差異(如英語(yǔ)重形合、中文重意合),例如中文“下雨了,比賽取消”需譯為英語(yǔ)邏輯連接結(jié)構(gòu):"The game was canceled because of the rain."
積累高頻詞匯與表達(dá)
建立分類(lèi)詞匯庫(kù)(政治、經(jīng)濟(jì)、文化等),例如“精準(zhǔn)扶貧”對(duì)應(yīng)"targeted poverty alleviation"。
學(xué)習(xí)英語(yǔ)習(xí)慣搭配(collocations),如"make a decision"而非"do a decision"。
二、掌握翻譯核心技巧
理解優(yōu)先于翻譯
分析中文深層含義,例如“小心地滑”需譯為"Caution: Wet Floor"而非直譯。
識(shí)別中文無(wú)主語(yǔ)句的處理方法,如“必須按時(shí)提交”可譯為"It is mandatory to submit on time."
靈活運(yùn)用翻譯策略
詞性轉(zhuǎn)換:中文動(dòng)詞轉(zhuǎn)英語(yǔ)名詞("提高效率" → "efficiency improvement")
增譯/減譯:補(bǔ)充邏輯連接詞或省略重復(fù)信息(例:“經(jīng)濟(jì)發(fā)展迅速” → "rapid economic growth")
重構(gòu)語(yǔ)序:中文話題優(yōu)先轉(zhuǎn)英語(yǔ)主謂框架(“這件事,我有不同看法” → "I have a different opinion on this matter.")