三級筆譯備考攻略
三級筆譯分為實務和綜合,實務是實踐操練,綜合是有關語法短語類的語言知識。
每年的三級筆譯考試都有兩次,在省會城市設有考點,考試需要一天的時間。大家在選擇考點的時候,要注意,如果該省份報考人數(shù)眾多,可以考慮到其他省份報考,競爭力減少的同時,也可以保證順利報考。
綜合科的考試,大部分人都覺得很簡單,但是就是在綜合科,很多人在這科不及格,導致三級筆譯無法通過。綜合科,有對應的教材,大家可以直接選擇對應的練習,而非教材。在這科中,重要的是做題的速度與對知識的熟練程度。大家可以每天寫某一專題的練習,如時態(tài),如短語。并在聯(lián)系后總結考點以及自己的解題方法。閱讀方面不算太難,略低于專業(yè)四級水平,和大學六級差不多。
實務科是比較難突破的,有時候寫著寫著練習,會越來越不懂得提高,遭遇瓶頸期。建議入門時候可以看武峰教材以及有關視頻,很利于入門。入門之后,就可以在練習的時候找到自己翻譯的節(jié)奏,看到句子,應該先看什么,后看什么。翻譯的時候有什么要注意的問題。這些都要形成自己的體系。在對翻譯有了這些初步的認識之后,要著重提高速度,使用較為高級的句式,短語,單詞,語法。在翻譯中,考察到中英文的使用,中文是我們的母語,但是不一定我們能非常好理解中文,使用中文。而在英語部分,翻譯對語法的要求還是很高的,在斷句理解方面,語法的作用是最大的。而理解是我們翻譯的第一步,最基礎的一步。材料的話,建議大家買教材,不買韓剛的,后者偏難,不利于入門者學習。其他輔助材料可以使用每年政府工作報告雙語版,并在練習后,列出熱點短語并背誦。因為在考試時有時間限制,雖然能夠帶字典,但是能自己解決的還是自己解決,對以后二級也是有好處的。